作者sitifan (Stephen)
看板Catholic
标题[建议]闽南语红皮新约圣经
时间Sun Jul 20 11:17:25 2008
闽南语红皮新约圣经是天主教和基督教共同翻译完成的
两点建议:
1. 既然荒漠甘泉都有全罗版和汉罗版,圣经更应该有。可惜目前只买得到红皮新约圣
经的汉罗版,全罗版得上网看。看久了眼睛很酸,而且无法随身携带。希望能出版红皮
新约圣经的全罗版。
2. 圣经中的人名地名其实不必用汉字表记。红皮新约圣经汉罗版在翻写规范里提到人
名和地名采用台语汉字本的用字。这样的决定非常值得商榷。因爲台语汉字本在人名与
地名这方面的用字,错误很多,殊爲可笑。以马太福音第一章爲例:Sat-lah8应该是撒
拉,而非谢拉[Sia7-lah8];I2-su7-lun5应该是以士仑,而非以斯仑[I2-su-lun5];
Pho-su7是波士,而非波斯[Pho-su];O-pek应该是窝伯,不是俄伯[Go5-pek];
Sou-lo-pa2-pek是所罗把伯,不是所罗巴伯[Sou-lo-pa-pek];A-pi2-ut是亚比郁,
而非亚比勿[A-pi2-but8];Sat-tok8是撒铎,不是撒督[Sat-tok];Ma2-tan3是马旦,
而非马但[Ma2-tan7]。
--
http://taigi.fhl.net/
http://taigi.fhl.net/list.html
The memory of written Taiwanese Hokkien.
http://iug.csie.dahan.edu.tw/memory/TGB/mowt.asp
摘译台日大辞典查询
http://taigi.fhl.net/dict/
--
※ 编辑: sitifan 来自: 118.169.186.249 (07/20 11:19)