Catholic 板


LINE

※ [本文转录自 Monotheism 看板] 作者: dearevan (有情有义流浪汉) 看板: Monotheism 标题: [资料] 英文圣经的版本演义与文学研究---蔡振兴 时间: Mon Jun 5 16:52:53 2006 http://mail.tku.edu.tw/rnchtsai/htm/bibltran.htm 英文圣经的版本演义与文学研究 淡江大学 蔡振兴   (以下是原文转载...未排版) 圣经(The Bible)一辞系来自希腊biblia, 意指「典籍」(outstanding books);圣经包括旧约圣经(Old Testament)与新约圣经(New Testament):旧约圣经有三十九篇,新约圣经有二十七篇;圣经起於创世记(Genesis),终於启示录(Revelation),共六十有六篇。天主教的圣经另包括新经(Apocrypha)。Apocrypha在希腊文中指「隐藏」(hidden),意谓不存在(或隐藏)於希伯来圣经中,它共有十五篇。 根据圣经专家的考据与研究,旧约是用古典的希伯来文(classical Hebrew)及亚兰文(Aramaic)写成,而新约则是用比较粗糙的希腊文(Greek)写成。虽然圣经手抄版本众多,源头难以确定,流传至今,圣经约略可以被追溯至三种主要版本: (一)希伯来文圣经(The Hebrew Bible, 即Masoretic Text); (二)希腊文旧约或七十子译本(The Greek Old Testament, 即The Septuagint): 旧约圣经在西元前二世纪时被译成希腊文。据说参与圣经翻译之希伯来学者共有七十二位,此即英文Septuagint的由来; (三)拉丁文旧约(The Latin Old Testment, 即 Vulgata): 西元二世纪末圣经的希腊文译者主要有: (1)阿奎拉(Acquila), (2) 西玛可士(Symmachus), (3)狄奥多信(Theodotion)。由於发现希伯来文与希腊文译本之间存着若干歧义性,他们要求重新修定圣经。例如Isa. 7:14 在LXX是“Virgin”,但在希伯来文则是 “young woman”。至於西马可士的修定本则成为杰若姆(St. Jerome)拉丁文通俗版圣经的依据之一(Klein 5-6)。西元三八二年时,杰若姆应教宗大马舍士 (Pope Damasus)之请,将希腊文译成拉丁文新约。 他也将现有的旧拉丁文版本比对希伯来文圣经,经过整理之後,杰若姆出版拉丁文旧约,此即拉丁文通俗版圣经 (Vulgate)的由来。拉丁文通俗版圣经到了十六世纪时的「天特会议」 (Council of Trent, 1546)才正式成为官方版本(Thompson 1958: 2)。一九四三年以前的天主教圣经主要是根据此拉丁文通俗版圣经。 在早期,圣经於五世纪时被译成哥德文(Gothic),至於英文译本的出现,则需一段很长的时间来蕴酿。西元597年,贵格利教皇(Pope Gregory)派班尼狄克教团的圣奥古斯丁(St. Augustine of Canterbury)会晤当时的英王艾西伯(King Ethelbert of Kent)并着手传教工作。苦於短缺基督教典籍,艾西伯命人抄写典籍,因此成为英国第一位基督教国王。到了七世纪末,有关圣经的节译片断则陆续出现於毕德(Bede)及其它学者着作中,而且有关圣母的宗教性绘画也由罗马引进(Hoare 31)。毕德将约翰福音译成央格卢-萨克孙(Anglo-Saxon)的古英文文字,换句话说,新约四大福音皆已被译成古英文(Hoare 33)。在此时期,一般民众尚未启蒙,识字甚少,仅有少数受教育的僧侣才能阅读拉丁文。九世纪时,阿佛烈德王(King Alfred)则亲自或找人翻译圣经,诗篇集(Psalter)也有拉丁文-古英文对照译本出版(Hoare 34)。然而阿佛烈德王所参考的圣经版本是拉丁文通俗版圣经(Latin Vulgate)。 值得一提的是:当我们研究圣经的手抄本(manuscripts)时,我们不难发现十三世纪的时後才有章与章之区分,而「节」(numbered verses)必须等到十六世纪时的日内瓦圣经(Geneva Bible)才被加注上去(Thompson 5)。 圣经对英国文学的影响相当深远。在古英文时期,十字架之梦(“The Dream of the Rood”)、英国文学第一篇史诗贝尔武夫(Beowulf)等皆可看出圣经对文学的影响,在後者中,怪兽葛兰多被描写为来自地狱的魔鬼(feond on helle),也是该隐的後代(in Caines cynne)。在中古英文时期,乔叟(Geoffery Chaucer)的坎特伯利故事集(The Canterbury Tales)与(Troilus and Cresida)很明显地可以看出来是受到杰若姆的拉丁文旧约,即拉丁文通俗版圣经(Vulgate) 的影响。而乔叟的《坎特伯利故事集》之叙述结构系模仿拉丁文通俗版圣经也可以从费塞(Bonifatio Fischer), 格力伯摩(Johanne Gribomont), 史帕克(H.F.D. Sparks), 塞尔(W. Thiel)等人编的拉丁文圣经(Biblia Sacra Vulgata)看出。在他们所编的圣经中,每章开始皆如此叙述: “INCIPIT LIBER ... ID EST...”,结束时则用: “EXPLICIT LIBER ... ID EST ... INCIPIT LIBER ... ID EST ...”。 另外,戏剧的表演题材也与圣经故事有关,如郎连(Longland)的皮尔斯农夫(Piers Plowman)、第二牧羊剧(The Second Shepherds’ Play)、约克郡十字架戏剧(The York Play of the Crucifixion)、每人(Everyman)等。就文字的使用而言,古英文及中古英文都不是现代英文,至於现代英文的出现则要等到文艺复兴时期。 亚瑟王与圆桌武士的传奇在中古时期盛行,到了文艺复兴,英人则流行阅读圣经。席得尼(Sir Philip Sidney)在「为诗辩护」(“An Apology for Poetry”)中将圣经视为文学,指出非所有的文学尽是伤风败德,有些文学很乾净,如同圣经一般,可以寓教於乐,因此反驳文学何罪之有?史宾赛(Edmund Spenser, 1552-1599)在《仙后》(The Faerie Queene)也引用圣经题材,是一部结合文学、宗教、政治等主题的寓言史诗。 从中古时期到文艺复兴时期,欧陆在思想上产生若干变化。在政治上,国家主义(nationalism)抬头,教会的力量相对的较为紧缩。在思想上,以人为中心(anthropocentrism)的人文主义呼声压过以神为中心(theocentrism)的信仰传统;在科技上,从亚里斯多德(Aristotle)至中古时期所遗留下来的地球中心论(geocentrism)则受到克卜勒(J. Kepler, 1571-1630)、伽利略(Galileo Galilei, 1564-1642)等人的太阳中心论(heliocentrism)的质疑。因为文艺复兴思想讲求人为万物尺度,加上部份教会的腐败,贩卖赦罪卷(Indulgences),又因中产阶级势力扬升,使得文艺复兴人极欲对神及其圣书有直接认识的机会,而不须完全仰赖教会。以下是对英国文艺复兴有关圣经版本及英国历史的说明:   Wycliffe’s Bible (1382) 韦克立夫(John Wycliffe)是宗教改革的晨星。第一本完整版英文圣经是由韦克立夫及其支持者在十四世纪末完成的。韦氏是当时最着名的神学家兼传道士;他强调「不谙圣经即不懂基督」。由於他猛烈批评教会,加上他大力鼓吹圣经译成英文,期使穷人不但可以阅读圣经,对他日後的传道工作有所助益,故被教会视为眼中钉。韦克立夫与同事终於在一三八○年译完新约。二年後,旧约圣经也陆续完成。韦氏死後,其追随者波贝(John Purvey)於一三八四年修定之。   Tyndale’s Bible (1534) 一五二五年时,丁铎(William Tyndale)出版英译新约圣经,之後,丁铎又依希伯来文圣经译成摩西五书。在十六世纪时,教会几乎是全面性禁止圣经翻译,凡是私自翻译圣经,将处以死刑。丁铎即是活例,其新译圣经被指控是攻诘教会之工具,於一五三六年被处以死刑。事实上,丁氏之所以被处死系因教会认为其英译本圣经具有宗教改革的色彩,因为他的英译本圣经可以很明显的看出来是受到马丁路德一五二二年新约圣经的影响。 一般而论,丁铎的新约圣经是伊拉斯莫思(Erasmus)的希腊文版新约,同时又比对拉丁文通俗版圣经。至於旧约,丁铎则译自希伯来文圣经,并参考马丁路德的德文版圣经及拉丁文通俗版圣经(Thompson 6-8)。後来,丁铎在一五三四年时修正其新约译本。丁铎的一五三四年版圣经从此以後就成了AV, RV, RSV等版本的骨架。 着名的英国文人摩尔爵士(Sir Thomas More)於一五二八年曾反对丁铎的翻译。丁铎答辩:杰若姆(St. Jerome)能,我们为何不能? 从丁铎於一五二五年出版英译新约圣经到一六一一年詹姆斯王版圣经(King James Version)之出版,这段时间可谓是翻译圣经的时代,是英国文学史上的黄金时期,也是政教混乱的时期。它历经都铎王朝(1485-1603)与斯图亚特王朝 (1603-1707):亨利八世(HenryVIII, 1509-1547)、爱德华六世(Edward VI, 1547-53)、玛丽一世(Mary I, 1553-58)、伊丽莎白一世(Elizabeth I)、詹姆斯一世(James I, 1603-25)等王。亨利八世因为婚姻与王位继承的问题而脱离罗马天主教,并自创英国国教派(Church of English 或Anglican Church)。他自封为英国国教最高首领(Supreme Head of the English Church)。   Coverdale Bibe (1535) 卡佛岱尔(Miles Coverdale)生於一四八八年。他不但是激进的神学家,同时也把马丁路德的思想介绍给英国人。他一生颠沛流离,曾经流亡四次,但他并没有像丁铎因翻译圣经而被处以死刑。他先後完成两本圣经翻译:一、卡佛岱尔圣经(Coverdale Bible, 1535),二、大圣经(The Great Bible, 1539)。卡佛岱尔虽然不谙希伯来文及希腊文,他却懂得参考并保存丁铎译本的特色。卡佛岱尔圣经的重要性在於它是印刷机发明後所印出的第一本完整版英文圣经。然而,因为卡佛岱尔圣经不是从原文翻译而成,後来,亨利八世於一五四六年时,禁止任何人拥有丁铎或卡佛岱尔新约圣经(Dockery 1543)。   The Great Bible (1539) 由於卡佛岱尔圣经并未令人满意,在其标题页上他注明他的圣经是从德文及拉丁文译本而来(translated from Douche and Latin),在当时,一般宗教改革者及学者均希望圣经是从原文迻译而来。卡佛岱尔应克伦威尔(Thomas Cromwell)之邀着手修正马太圣经(Matthew Bible, 1537)而成大圣经(The Great Bible, 1539)。第二版的大圣经(1540)由克岚默主教(Thomas Cranmer, 1489-1556)补增序言,故又称为克岚默圣经(Cranmer Bible)。大圣经参考伊拉斯莫思的拉丁文圣经、丁铎的新约、慕思特(Sebastian Munster)的拉丁版希伯来旧约等版本。大圣经的价值在於它是英国第一本钦定本圣经,可以在教会公开使用。   The Geneva Bible (1560) 玛丽於一五五二年登上王位後,在宗教上开始拨乱反正,想要让英国重回罗马天主教的怀抱。鉴於许多新教徒受到「血腥玛丽」(Bloody Mary)的迫害,宗教改革者旋即逃亡到日内瓦。日内瓦圣经就是在这个时候出版的。日内瓦圣经出於多人之手,如惠丁汉(William Whittingham)、吉比(Anthony Gilby)及参森(Thomas Sampson)等人。哈门教授(Gerald Hammond)指出,日内瓦圣经就是莎士比亚的圣经,也是詹姆斯王版圣经的主要依据之一(90)。日内瓦圣经是在都铎王朝玛丽女王开始翻译,译成之後,英王已经变成是伊丽莎白一世。因此,第一版的日内瓦圣经中的序文是献给伊丽莎白女王,自称是「英国教会在日内瓦的谦卑子民」(Thompson 15)。 日内瓦圣经是第一本在分段句子上印有数字(numbered verses),而且它不是用粗黑的哥德体而是用易懂的罗马字形与斜体字印成的版本。与以前都铎圣经不同的是日内瓦圣经翻译的目的是要给门外汉(laymen)看,而不是专供神职人员使用。布朗(Michael H. Brown)於一五九九年版日内瓦圣经的导读中指出,莎士比亚(William Shakespeare)、班扬(John Bunyan)、米尔顿(John Milton)等作家使用日内瓦圣经 (i)。然而布朗的言论虽欲凸显日内瓦圣经在文学上的重要性,他却未指出班扬的《天路历程》(The Pilgrim’s Progress)主要是引用KJV,而不是使用日内瓦圣经。若是我们将《天路历程》比对KJV和日内瓦圣经,如 “There are nobands in their death, but their strngth is firm. They are not in trouble as other men, neither are they plagued like other men” (Psalms lxxiii.4, 5), “That the righteous nation which keepeth the truth, may enter in” (Isaiah xxvi. 2), “ENTER YE INTO THE JOY OF OUR LOARD” (Matthew xxv. 21), “BLESSING AND HONOR, GLORY AND POWER, BE TO HIM THAT SITTETH UPON THE THRONE, AND TO THE LAMB FOREVER AND EVER” (Revelation v. 13),我们不难发现,《天路历程》之圣经引文是来自KJV。然而读者也不要以为班扬是英国国教派的牧师,相反的,他因属於非国教派(Nonconformist)而被英国国教迫害且遭牢狱之灾。他和狄福(Daniel Defoe)、布雷克(William Blake)一样,最後葬於伦敦班希尔广场的非国教徒公墓。 有趣的是,当我们比对米尔顿的《失乐园》与日内瓦圣经时,我们可以发现《失乐园》中的主题(Arguments)的呈现与日内瓦圣经类似。在此,经过对照之後,读者可以很清楚地看出《失乐园》与日内瓦圣经之间的相关性,而且也会对原典产生某种亲近的感觉。   The Bishops’ Bible (1568) 由於民间流行日内瓦圣经,这使得教会的权威版大圣经(The Great Bible)无法继续使用下去,加上日内瓦圣经内文中的喀尔文教义(Calvinism)倾向与怂动的(seditious)注解,派克大主教(Archbishop Matthew Parker)於一五六一年提出修正大圣经计划。修正版圣经耗时七年才完成,此即主教版圣经(The Bishops’ Bible)的由来。虽然主教版圣经修正大圣经,将可疑的句子删除,内容没有反天主教与反喀尔文教派之色彩,其语气是属於新教的(Protestant),且修正版不甚令人满意,最後整部圣经全面性重译则须等到下个世纪詹姆斯王版圣经的出现。   King James Version (KJV, 1611) 或 Authorized Version (AV) 英王詹姆斯钦定版圣经在英国称Authorized Version (简称AV),在美国称为King James Version(简称KJV)。詹姆斯王钦定版圣经系英王詹姆斯一世为要统合面临即将分裂的英国教会而应清教徒之请,在汉普敦召开会议,集结约五十位圣经专家进行翻译的工作,经过七年的努力,终於在一六一一年出版钦定版圣经。英文詹姆斯王版圣经的出版在政治上而言也代表英国国家主义思想高度发展的结果,英国本国子民可以阅读使用本国语言---英文---所翻译的圣经。 然而詹姆斯王版圣经因印刷厂不同而产生两种版本,这可由<路得记>(Ruth)第三章第五节看出(Hoare 275):   Also he said, Bring the vaile that thou hast upon thee, and holde it. And when she helde it, he measured sixe measures of barley, and laide it on her: and he went into the citie. (KJV, 1993: 3:15)   Also he said, Bring the veil that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city. (KJV, 3:15)   And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it: and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city. (RV, 3:15)   上述三节圣经选文主要差别在 he 与 she 两个字上,因而产生两个英王詹姆斯钦定版圣经的差异,即 “The Great He”和 “The Great She”两个版本。读者可以检视家中圣经是那一版本。据圣经学者研究,第一版“The Great He”版本才是标准版,而且後来的钦定本(Revised Version)则将 “she” 改成 “he”。但是後来的修正标准版圣经(Revised Standard Version)及新詹姆斯王版圣经(New King James Version)又将将 “he” 改为“she”, 连耶路撒冷圣经(Jerusalem Bible)也使用“she”. 拉丁文通俗版圣经(Latin Vulgate)也是用“she”, 只有新国际版圣经(New International Version)使用“he”, 同时注明大多数希伯来文圣经使用“he”。 事实上,詹姆斯王版并不是钦定版,真正第一本钦定版应该是大圣经(The Great Bible, 1539),因为大圣经是用大型歌德式 (Gothic)字体印成,须用链子索在教堂。虽然詹姆斯王版圣经有错误,但它还是广受学院师生及教会的欢迎;它的文体优美,朗读时,铿锵有声,颇有「韵」味,不但文学性强,而且「只翻译,不诠释」是译者的目标。它结合文学与文化传承:在一九四五年以前,它深具文学魅力,泰半英语作家皆受此版本之影响( Qtd in Olshen and Feldman 4),所以赢得「英文散文最高贵之旅程碑」(the noblest monument of English prose)头衔。从一六一一年至一八○○年约发行一百版,苏格兰於一六三三年使用此版圣经,爱尔兰则是一七一四年,美洲殖民地是一七五二年。 在早期美国殖民文学文献中,詹姆斯王版圣经站有一席之地,Edward Taylor (1642-1729)的Meditation 8: “I am the living bread”与 Meditation 16: “A great prophet is risen up” (Luke 7.16)属詹姆斯王版圣经;Jonathan Edwards (1703-1708) 在“Sinners in the Hands of an Angry God” 中引用Psal. lxxiii. 18,19: “Surely thou dist set them in slippery places; thou castedst them down into destruction. How are they brought into desolation as in a moment”亦然。 但是温斯若朴(John Winthrop, 1588-1649)<基督徒贞节之典范>(“A Model of Christian Charity”)引用Matthew vii.12: “Whatsoever ye would that men should do to you” 与I Cor. xii.27: “Ye are the body of Christ and members of their part”。 若我们将引文比对詹姆斯王版圣经和日内瓦版圣经,我们发现: Geneva Bible: “Now ye are the bodies of Christ, and members for your part”(I Cor.12.26): “If one member suffers, all suffer ith it, if one be in honor, all rejoice ith it” (I Cor.12.27);King James Version: “And whether one member suffer, all the members suffer with it: or one member be honoured, all the members rejoyce with it. ” Geneva Bible: “Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members rejoyce with it.” 相较之下,温斯若朴所用之圣经则较倾向日内瓦版圣经。布朗(Michael H. Brown)也说,一六二○年登陆於普利茅资港的清教徒使用的圣经是日内瓦圣经 (i)。 在文艺复兴以前,教会掌理圣经诠释及其它宗教事宜;文艺复兴时,国家意识抬头,政教分离,但政府亦可操纵宗教。在此,让我们回顾日内瓦版圣经与詹姆斯王版圣经的恩怨。一五九九年版的日内瓦版圣经编者布朗(Michael H. Brown)在导言中指出,日内瓦版圣经第一版於一五六○年出版,一五九九年版则包括日内瓦宗教改革者最完整注释,一六四四年出版末代版日内瓦版圣经。宗教改格者被迫害最严重的时代是玛丽女王。亨利八世自创英国国教,玛丽则信奉罗马天主教,她至少烧死三百名新教徒,故被称「血猩玛丽」。许多宗教改革者因之逃至日内瓦寻求庇护。之後,伊丽莎白一世继承王位,她是新教(Protestant)。日内瓦版圣经第一版虽然有意献给伊丽莎白女王,但女王对日内瓦版圣经的态度有所保留,因她支持主教版圣经(The Bishops’ Bible)。詹姆斯一世於一六○三年登基,由於反对日内瓦版圣经上对国王不利的注释,他於一六○四年二月十日正式下令重译圣经,其目的是不难理解。他的詹姆斯王版圣经至少有20% 是抄袭日内瓦版圣经,而且没有煽动性的注释 (Brown vi)。由於日内瓦版圣经比当时钦定版圣经更流行,罗得主教(Archbishop William Laud)甚至於一六一六以後不余遗力阻止日内瓦版圣经的印行。詹姆斯王版圣经终於一六四○领先日内瓦版圣经。二十纪着名的诗人、文评家、诺贝尔文学奖得主欧立德(T.S. Eliot)在<荒原>(“The Waste Land”)一诗中所用的圣经版本就是詹姆斯王版圣经。 Douay-Reims Bible 第一本英文天主教圣经是杜埃-海姆斯版圣经(Douay-Reims, 1582-1609-10)。宗教改革时,为与广为民间使用的日内瓦圣经(Geneva Bible)相抗衡,罗马天主教以杰若姆(St. Jerome)的拉丁文圣经版本作为依据,着手翻译英文圣经。与日内瓦圣经不同的是杜埃-海姆斯版圣经的语法较拉丁化,而且使用较多的拉丁语汇,重视寓言、象徵论(typology)。着名的英国文人摩尔爵士(Sir Thomas More)反对圣经口语化翻译,因为口语化的圣经会破坏原文的优美与神圣性。因此,杜埃-海姆斯版圣经是罗马天主教反宗教改革(Counter-Reformation)的标准本圣经。之後,卡隆纳主教(Bishop Challoner)於一七五○年修定此版本。 杜埃-海姆斯版圣经是由不满伊丽莎白女王而鼓吹要维持罗马天主教的艾伦主教(William Allen)所发起的,其主要的翻译者是马丁(Gregory Martin)。新约圣经於一五八二年在海姆斯(Rheims)出版, 故又称海姆斯新约圣经;旧约圣经於一六○九-一六一○年於杜埃(Douai)出版。一般而言,杜埃-海姆斯版圣经旨在批判新教的圣经,如日内瓦圣经及丁铎圣经。它所根据的版本主要是依据拉丁文通俗版圣经。正如布鲁斯(F.F. Bruce)所言,杜埃版旧约圣经像纳氏版(Knox Version)圣经一样,两者皆追随韦克立夫圣经的传统,至於新教则追随丁铎圣经的传统(113)。 杜埃-海姆斯版圣经最大的优点是忠於拉丁文通俗版圣经,但这也是它的致命伤,因为它的译文拉丁味(latinism)太重,有碍读者对译文的理解。   二十世纪有关天主教圣经的主要版本有:一、西敏寺版(Westminster Version),二、新美国版(New American Bible),三、纳氏版(Knox Version),四、耶路撒冷圣经(Jerusalem Bible):   1. Westminster Version 西敏寺版圣经并非由主教团(Hierarchy)授权翻译的;本圣经是由拉惕(Gubert Lattey)主持,译文尚未完成。   2. New American Bible (NAB, 1970) 早在一九四四年时,美国天主教协会在教宗派尔斯十二世(Pope Pius XII) 的号召下着手翻译圣经。新美国版圣经号称是全新的译本。它所依据的版本不再是拉丁文,而是希伯来文、阿拉美文及希腊文。本圣经共费时二十五年才完成,并於一九七○年出版。   3. Knox Version (KV, 1949) 一九三九年时,雷诺.纳克斯主教(Monsignor Ronald Knox)由英格兰及威尔斯两地之大主教与主教们授权,着手翻译拉丁文圣经。根据纳氏所言,他的英文译本企图生产出一种「精确的、有智慧的、口语化的、可读的」译本。而且纳氏也表明他的重译本乃无意要与取代杜埃-海姆斯版圣经;相反的,纳氏认为英国现在有两个官方认可的版本可供使用。 纳氏的旧约译文有时并非绝对严仅,例如在<约拿记>中的第二章,他的译文如下:   And what of Jonas? At the Lord’s bidding, a great sea-beast had swallowed him up; and there, in the belly of it, three days spent he and three nights. This was the prayer which Jonas made to the Lord his God, there in the belly of the sea-beast: Call I on the Lord in my sperril, redress he grants m; from the very womb of the grave call I, thou art listening to me! Here in the depths of the sea’s heart thou wouldst cast me away, with the flood all about me, eddy of thine, ave of thine, sweeping over me, till it seemed as I were shut out from thy regard: yet life thou grantest me me; I shall gaze on thy holy temple once again.   在上面的引文中,“And what of Jonas?” 在 Vulgate 中没有这一句,纳氏为配合译文的流畅而加上去的。而且这段引文也可以看出纳氏的译文有意模仿KJV的辞汇与文体, 例如: “thou”、“wouldst”、“thine”、“thy”、“grantest”等即是。相反的,杜埃-海姆斯版圣经的译文虽也受到KJV文体的影响,但它则不加油添醋:   Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of the fish three days and three nights. And Jonas prayed to the Lord, his God, out of the belly of the fish. And he said: I cried out of my affiction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice. And thou hast cast me forth into the deep, in the heart of the sea, and a flood hath compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me. And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see thy holy temple again. 4. Jerusalem Bible (JB, 1966)--New Jerusalem Bible (NJB, 1985) 耶路撒冷圣经(Jerusalem Bible)的编者琼斯(Alexander Jones)在出版前言中宣称在二十世纪翻译耶路撒冷圣经接受教内人士所提出的两个口号:与时代并驾齐驱(aggiornamento)及深化神学思想(approfondimento)。耶路撒冷圣经有英文版与法文版。英文版是根据法文版翻译而成。耶路撒冷圣经是一本用现代口语(vernacular)译成,此即本译本的优点也是它的缺点,是它的自由也是它的限制,因为它还是无法用现代的意象(images)取代旧有的意象,或许神学家及牧师可以如此,但译人的职责不应如此;而且译人也不应将自己的写作风格(style)强行投设至原文当中,圣经尤然也。耶路撒冷圣经翻译的特色之一就是将上主(Lord)或ꐊW帝(God)译Yahweh,就像Hallelu-Yah中的Yah一样,是礼赞神(Praise Yah)的意思。 由於新版的法文耶路撒冷圣经於一九七三年问世,再加上有人批评英文版耶路撒冷圣经太过忠於法文版耶路撒冷圣经而不是忠於原文,新的总编王思布罗(Henry Wansbrough)重新修正耶路撒冷圣经,并宣称新耶路撒冷圣经(New Jerusalem Bible, 1985)是忠於原文,且考量翻译的精准性为它的首要目标。 从十七世纪到十九世纪,英国文学历经新古典时期(Neoclassicism)、浪漫主义(Romanticism)、及维多利亚时代(The Victorian Age)。在新古典时期,形上诗人(Metaphisical Poets)当恩(John Dunne, 1572-1631)与骑士诗人(Cavelier Poets)贺伯(George Herbert, 1593-1633) 、克拉修(Richard Crashaw, 1613-49)等大量运用圣经题材,而其诗作则采用詹姆斯王版圣经的风格。十七世纪最伟大的清教徒诗人米尔敦(John Milton, 1608-74)的《失乐园》(Paradise Lost)、《拾乐园》(Paradise Regained)及案牍剧(closet drama)《大力士参森》(Samson Agonistes)等作品乃谐拟圣经中<创世纪>及<士师记>的演出。   Revised Version (RV, 1881) 从一六一一年到十九世纪中叶,英王詹姆斯钦定版圣经在文学上乃扮演权威版本的角色,是圣经中的圣经,对文学有着深远的影响。由於有关圣经的资料陆续出土,於是在一八五六年时有人在下议院(The House of Commons)提出要修正KJV。但是真正决定要重修KJV则须等到坎特伯利教士会议(Convocation of Canterbury)。 修正版圣经委员会主要由英国国教派会员组成,他们在一八八一年出版新约,一八八五年出版整部圣经,新经(Aprocrypha)则於一八九四年出版。修正版圣经(Revised Version, 1885)语言较AV/KJV精准,但牺牲雄伟的文体。在序文中,修正版圣经言及其新约参考詹姆斯钦定版新约以及海姆斯版新约;在旧约方面,修正版圣经参考希伯来文圣经(The Hebrew Bible, 即Masoretic Text) 与希腊文旧约或七十子译本。   American Standard Version (ASV, 1901)-- New American Standard Version (NASV, 1971) 参与一八八一年修正版圣经(Revised Version) 修订詹姆斯王版圣经(KJV/AV)的学者主要是来自英国的圣经学者,但有也有美国圣经学者。美国标准版圣经(American Standard Version)就是修正版圣经的附产品,美国圣经学者将未被修正版圣经采用的研究成果带回美国,并於一九○一年出版美国标准版圣经(American Standard Version, 1901)。 监於美国标准版圣经的价值,美国标准版圣经的专家学者於一九五九年提出新的翻译计划,以一六一一年詹姆斯王版圣经以及一九○一年出版美国标准版圣经为基楚,加上最新有关希伯来文及希腊文的文本研究为佐证,於一九九七一年出版新美国标准版圣经(New American Standard Version, 1971)。 Revised Standard Version (RSV, 1952)-- New Revised Standard Version (NRSV, 1989) 修正标准版圣经(Revised Standard Version)是教会於一九三七年授权修订一九○一年的美国标准版圣经(American Standard Version)的版本。参与此项修订工作的圣经专家学者共三十二位;他们参考所有可能找到的古代圣经版本,也参考犹太学者所出版的档案文献。新约於一九四六年完成;旧约於一九五二年完成。修正标准版正式於一九五二年九月三十日出版,广为新教、英国国教、罗马天主教及东正教等教会使用。着名的美国後现代小说家库佛(Robert Coover)在其小说The Origin of the Brunists 中所引用的新约圣经引文 “Write what you see in a book and send it to the Seven Churches”是出自RSV 的Revelation to John 1:11. 修正标准版圣经出版後,约有二十六种其它圣经版本出炉,再加上死海卷轴(The Dead Seas Scrolls)的发现,修正标准版圣经政策委员会(Policies Committee)於一九七四年再度授权修订修正版圣经,於一九八九年推出所谓的新修正标准版圣经(New Revised Standard Version)。   New English Bible (1970)--Revised English Bible (1989) 当美国人忙着修定修定标准本圣经(RSV)时,英国的圣经专家也不干示弱,终於在一九七○年出版新英文圣经(New English Bible, 简称NEB)。新英文圣经是亨椎(Reverend G. S. Hendry)於一九四六年在苏格兰教会大会(General Assembly of the Church of Scotland)上建议的。参与翻译新英文圣经的代表有来自英格兰、苏格兰、威尔斯、爱尔兰等地的浸信会、长老会、英国罗马天主教及英国国教派等参加。他们认为詹姆斯王版圣经所用的辞汇过於古老、诲涩,所以他们同意圣经重译。新英文圣经的出版代表英国英文圣经的新旅程碑。它是从希伯来文及希腊文翻译而成:新约於一九六一年出版,旧约与新经(Aprocrypha)是在一九七○出版。基本上,新英文圣经颇能传达原意,因为它口语化的语言及高贵的文体译出。译文的缺点在於口语化的语言有时会流於意译(paraphrase)。 後来,新英文圣经的修订本修正版英文圣经(Revised English Bible)於一九八九年出版。 七○年代以後,美国流行圣经现代英文译本,除上述新耶路萨冷圣经(New Jerusalem Bible)、新修正标准版圣经(New Revised Standard Version)、新美国标准版圣经(New American Standard Version)外,其它主要的译本还包括有:   1. The Living Bible (LB, 1971) LB於一九七一年出版,由泰勒博士(Dr. Kenneth N. Taylor)翻译,不到四年光景就印行18,700,000册。它自称是意译的版本,这可从标题看出: Living Bible: Pararaphrased. 生活圣经译本的目的是直指圣书作者之意。在序言中指出,如果能帮助读者理解圣经,追随上帝,那本译本目的已达成。   2. Good News Bible (GNB, 1976, 1994) 福音版圣经(GNB)力求忠於原着,译者以流利的现代口语译出圣经,而且它有导读、大纲、插图,能让读者易读,易理解。它依据的版本是纪陀(R. Kittel)所编第三版之希伯来文圣经(Biblia Hebraica, 1937),新约圣经则根据联合圣经学会 (UBS)出版之第三版希腊文新约圣经(The Greek New Testament, 1976)译出。虽然GNB易读易记,它却有意译(paraphrase)之嫌。译文虽然流畅,但无文学之美。   3. New International Version (NIV, 1978) 新国际版圣经(New International Version, 1978)是现代版英文圣经中的佼佼者。不论译文的准确度(accuracy)、现代英文的美感(beauty)以及译文的清晰度(clearity)等,新国际版圣经都有水准以上的演出。正如佛斯特(Lewis Foster)认为新国际版圣经的译文如同在提摩太前书第三章十六节所揭櫫的讯息一样:「整部圣经皆流露上帝的气息」([A]ll Scripture is God-breathed)(69)。 新国际版圣经是一本直接从希伯来文、阿拉美文及希腊文所翻译出来的全新译本。翻译的计划则滥殇於一九六五年,由基督教改革教会(Christian Reformed Church)与全国福音派协会(National Association of Evanelicals)组成委员会通过此翻译计划,共有百余位圣经专家学者参与此翻译工作。新国际版圣经的翻译工作是严谨的,每个翻译小组译完所指定的章节之後交给一般编辑委员会讨论(General Editorial Committee),然後在送到圣经翻译委员会(Committee of Bible Translation)审阅;也就是说,每篇圣经译文都要经过三道严谨的品管过程才能付梓,因此,本译文可信度相当高。   4. New King James Version, (NKJV, 1982) 诚如在序言中所说,新詹姆斯王版圣经出版的目的不在重译圣经,而是「让好的版本更好」(“make a good one better”)。新詹姆斯王版再的旧约圣经主要是依据三种版本:一、纪陀(R. Kittel)所编之希伯来文圣经(Biblia Hebraica);二、希腊文七十子译本(The Septuagint (Greek) Version of the Old Testament);三、拉丁文通俗版圣经(Latin Vulgate)。至於新约圣经,它是依据希腊文的 Textus Receptus (Received Text),目的在於维系Tyndale-AV(KJV)-NKJV一脉相传的圣经传统。由於本版圣经出版目的是要让好的版本更好,它作了下列的修正: 它将KJV中的代名词,如thee, thine, thou, ye等古字改为 you, your等;原来的旧式动词,如Doeth, doest, dost, hath, hast改为 do, does, have, has等,以符合现代人口味。另外,NKJV中诗行的编排方式更具现代诗的视觉效果。但是有些辞汇,如 behold、Lord、God及一些强调的斜体字则保留。   5. The Amplified Bible (1987) 扩大版圣经(The Amplified Bible, 1965)主要是由席荋忒(Frances Siewert)女士立下本译本的基楚,因为她群穷毕生精力研究圣经的文化及考古工作。扩大版圣经是由十二人组成的委员会根据希伯来文圣经及魏斯柯(Westcott)与霍特(Hort) 所编的希腊文新约圣经译成 (Bruce 183)。所谓扩大(amplified)意指整合一些能帮助理解圣经中意义不明确的辞汇并将之纳入括弧,置於其後。例如: In the beginning God (prepared, formed, fashioned, and) created the heavens and the earth. (Genesis 1:1) 最後我想用下列图表来综合上述所提的圣经版本:   Hebrew Old Greek New Septuagint c. 132 BC Testament Testament   Latin Vulgate c. 400 AD 1382 John Wycliffe 1525, 1536 William Tyndale   1535 Coverdale 1539 Bible The 1560 Great The 1568 Bible Geneva The Bible Bishops’ The Rheims- Bible Douai Bible (1582-1609) 1611 Roman Catholic King James Version Version         1885 Revised Version 1901   American Standard Version Ronald Knox (1944-49) 1952 Revised Standard 1966 Version Jerusalem 1970 1970 Bible New New 1976 English Arican Good 1978 Bible Bible News New Bible International 1985 Version New 1982 Jerusalem New King Bible James Version 1989 1989 Revised New English Revised Bible Standard Version 在<圣经的文学影响>(“The Literary Inflence of the Bible”)一文中,李肯(Leland Ryken)做了一个简略的文学影响报告表,列举Beowulf, Langland, Christopher Marlow, Edmund Spenserr, William Shakespeare, John Milton, George Herbert, William Blake, William Wordsworth, Lord Byron, John Keats, P. Shelley, Emily Dickinson, Edgar A. Poe, Walt Whitman, Herman Melville, Robert Browning, Tennyson, Christina Rossetti, T.S. Eliot, W.B. Yeats, William Faulkner, Joseph Conrad, James Joyce, 等人均受到圣经的影响,若是我们配合机器时代所复制的手抄本等文献作考古,在证据足够的情况下,了解作家使用的圣经版本,这将有助於文学研究的对焦,使我们对圣经及作家之作品之间的文本相互指射性(intertextuality)更精确,而不只是操作理论,滑溜过去。 Bibliography Biblia Sacra: Iuxta Vulgatam Versionem. Stuggart: Deutsche Biblgesellschaft, 1969. The 1599 Geneva Bible. The Geneva Bible: The Annotated New Testament 1602 Edition. The King James Version: A Word-for-word Reprint of the First Edition of the Authorized Version (KJV), or Authorized Version (AV). 1611, 1993 . The Holy Bible, Translated from the Latin Vulgate: Diligently compared with the hebrew, Greek, and Other Editions in Diverse Languages. The Old Testament, first published by the English College at Douai, A.D. 1609. The New Testament, first published by the English College at Rheims, A. D. 1582. Revised Version (RV). 1885. The American Standard Version (ASV). 1901, 1921. The Revised Standard Version (RSV). 1946, 1952. The Knox Bible (KB). 1949. The Jerusalem Bible (JB). 1966. The Living Bible (LB). 1967, 1971. The New English Bible (NEB). 1970. The New American Bible (NAB). 1970. The New American Standard Bible (NASB). 1963, 1971. The New Revised Standard Version (NRSV). 1971. The New International Version (NIV). 1973, 1978. Today’s English Version (TEV), or The Good News Bible (GNB). 1966, 1976, 1994. The New King James Version (NKJV). 1979, 1980, 1982. The New Jerusalem Bible (NJB). 1985, The Amplified Bible (AB). 1987. The Revised English Bible (REB). 1989.   Ackroyd, P. R. and C. F. Evans, eds. The Cambridge History of the Bible. 3 vols. Cambridge: Cambridge UP, 1970. Bruce, F. F. History of the Bible in English. Third ed. Oxford: Oxoford UP, 1978. Coleman, Roger. New Light & Truth: The Making of the Revised English Bible. Cambridge and Oxford: Cambridge UP and Oxford UP, 1989. Foster, Lewis. Selecting a Translation of the Bible. Ohio: Standard Publishing, 1978. Gabel, John B. and Charles B. Wheeler. The Bible as Literature. 2nd ed. New York: Oxford UP, 1990. Grierson, Herbert. The English Bible. London: William Collins, 1943. Hammond, Gerald. The Making of the English Bible. Manchester: Carcanet, 1982. ____. “English Translations of the Bible.” In The Literary Guide to the Bible. Eds. Robert Alter and Frank Kermode. Massachusetts: Harvard UP, 1987. Hauer, Christian E. and Wwilliam A. Young. Introduction to the Bible: A Journey into the Three Worlds. 2nd ed. New Jersey: Prentice Hall, 1990. Hoare, H. W. Our English Bible: The Story of Its Origin and Growth. Rev. Ed. London: John Murray, 1925. Klein, Ralph W. Textual Criticism of the Old Testament: From the Septuagint to Qumran. Philadelphia: Fortress P, 1974. Norton, David. A History of the Bible as Literature. 2 vols. Cambridge: Cambridge UP, 1993. Olshen, Barr N. and Yael S. Feldman, eds. Approaches to Teaching the Hebrew Bible as Literature in Translation. New York: MLA, 1989. Ryken, Leland, and Tremmper Longman III, eds. A Complete Literary Guide to the Bible. Michigan: Zondervan, 1993. Thompson, Craig R. The Bible in English, 1525-1611. Amherst: Folger Books, 1958.   --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 159.237.151.104 -- 主啊!让我做祢的工具,去缔造和平;在有仇恨的地方,播送友爱;在有冒犯的地方,给予 宽恕;在有分裂的地方,促成团结;在有疑虑的地方,激发信心;在有错谬的地方,宣扬真 理;在有失望的地方,唤起希望;在有忧伤的地方,散布喜乐;在有黑暗的地方,放射光明 ;神圣的导师!愿我不求他人的安慰,只求安慰他人;不求他人的谅解,只求谅解他人;不 求他人的爱护,只求爱护他人;因为在施与中,我们有所收获;在宽恕时,我们得到宽恕; 在死亡时,我们生於永恒。(圣方济和平祷词)http://blog.webs-tv.net/dearevan --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 159.237.151.104







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP