作者stevenwell (LeaF)
看板CardCaptor
标题Re: [闲聊]库洛魔法使乃是不朽的经典之作
时间Sat Jan 3 05:20:02 2009
※ 引述《bi0ss0m (屋檐下的猫)》之铭言:
: 好长的推文,其实可以回文的:p
: 两个可爱的习惯声,在漫画里也有出现
: 事实上,漫画里一向充满了状声词
: Hoeee被翻译为"咦耶耶耶"
: Ha niang~的中配很难到位
: 现有的版本翻为"好幸福"
: (萌声 很难翻啊)
其实本来没打算打那麽长 只是有些事情不好解释 就变那麽长了...:p
首先感谢您的解答 原来漫画中也有用到这状声词
所以这两个词应该是Clamp原创的?
不过Clamp也真是厉害 想出这两个音真的是很可爱 尤其是从可爱的小樱说出来
而且非常符合意境
例如小樱说Ha niang~的时候就可以让观众完完全全体会他当时的幸福感
其实我最好奇的是这两个状声词
首先 Hoeee~ 这只是表示惊叹
我想知道的是这音日本人(或是日本女生or小女孩) 平常会有这样用吗?
另外Ha niang~ 这词在日文中有意义吗?
若是没有意义 那就代表他也只是一个状声词
那这状声词 在日本真的有人使用吗? 还是说也是这作品独有的?
若这两个都是Clamp想出来的状声词 那真的很厉害 有把感觉带出来
至於中配的部份 我个人是觉得
若这两个词本身就是无意义的状声词 而且在日本也没有人这样使用过
那中配也可以就原音配 Hoeee~~~ 跟 Ha niang 就好了 其实这样也挺棒的
有把小樱的感觉配出来
若是另外改成"疑~~" 或是"好幸福" 反而觉得奇怪
若是直接配Ha niang 看得人应该都可以理解 就是很"陶醉的情形下情不自禁发出的声音"
一点想法
--
╔══╗ ╔═══╗╭═══╮╔═══╗
║▍ ║ ║▍ ║║▍ ║║▍ ║
║‧ ║ ║‧ ║║‧ ║║‧ ║
║ ║ ║ ═╣║ ═ ║║ ═╣
║ ╚╗║ ═╣║ ╔╗║║ ╔═╝ ˙˙
╚═══╝╚═══╝╚═╝╚╝╚═╝ ●˙
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.132.74
1F:推 vielZeit:中配很多地方都有问题 所以都直接听日配 01/03 21:07
2F:推 bi0ss0m:根据1094 应该只有小樱才会这样用 01/03 22:11
3F:→ stevenwell:可惜 中配若是也用这两个音 那会萌很多XD 01/03 23:30