作者netyouth (台湾之旅)
看板CampusHOPE
标题[情报] 推荐读物: 为自己出征
时间Mon Jun 2 10:09:03 2003
为自己出征(中英对照)
The knight in rusty armor
作者:Robert Fisher
译者:王石珍
出版社:方智
初版日期:1998 年 08 月 20 日
定价:200 元 优惠价:75 折 150 元
优惠期限至2003年06月20日止
类别: 小说 文学小说
丛书系列: 方智丛书系列
普级 / 繁体中文
单色印刷 / 平装 / 200页 / 直排
ISBN:9576797187
出版地:台湾
读者评监等级:
推荐人数:46
内容简介
随时随地准备上马比武、拯救受难公主的武士,正如你、我,在繁忙人世、在日
复一日的生活与工作中,为保护自己,穿上了层层包裹的沈重盔甲。终於有一天,我们
会和武士一样,发现它竟然再也脱不下来了。
因为这件盔甲,我们再也感受不到一个吻的暖意,闻不到空气中传来一朵花的香氛
,也听不到旋律优美的曲子。但,更可怕的恐怕是,对这种种「感受不到」的无动於衷
。
武士也许不比我们多数人聪明,但他却比我们大多数人都要勇敢。为了认识真正的
自我,为了学习如何爱自己,也学会如何爱别人,他带着吱轧作响的盔甲,带着久未好
好进食的羸弱身躯,穿过三座古堡,克服面对独处时的恐惧,接受真正的自己,更靠着
自信击退了「疑惧之龙」,而他由心深处真诚涌出的热泪也完全融解了生锈的盔甲。最
後,武士不但重获了自由的身体,更藉由全然自由的心灵体会到与宇宙融为一体的深刻
感受。
罗伯.费雪(Robert Fisher)
是美国着名的剧作家,曾经创作(或与人共同创作)超过四百出广播节目和将近千
出的电视节目。他和他的好友,也是好搭档,亚瑟.马克斯(Arthur Marx) 一同编写
了无数的百老汇舞台剧及电影剧本。
目录
序:拯救自我──谈《为自己出征》傅佩荣.........................译序 王石珍
The Knight\'s Dilemma/武士的难题
In Merlin\'s Woods/梅林树林
The Path of Truth/真理之道
The Castle of Silence/沈默之堡
The Castle of Knowledge/知识之堡
The Castle of Will and Daring/志勇之堡
The Summit of Truth/真理之颠
序
拯救自我──谈《为自己出征》.............. 傅佩荣
如果不引述学派、不卖弄术语,只就每个人当下反省的心得来看,「自我」有三层
面貌:一是外在的形象,由别人的眼光所见的自我综合而成。二是自己内在的主观认定
,这种认定可能会受别人的影响,但是毕竟还有「自以为是」的成分。三是心灵深处的
自我,这个自我与别人有相通的能力,甚至与宇宙万物都可以产生共鸣。
我们平日生活,往往靠着外在我与内在我联合起来,一起面对世界,经常忘记了真
我或心灵我的存在,以至常有落寞的感受。得到的越多,失去的也越多。但是,平白无
故要人认真对待心灵我,却又有些困难。原因何在?在於生活只是由习惯在主导与重复
,累积了一层层的心理防卫作用。虽然明知山下有块石头,等着我们日复一日的去推向
山顶,我们还是像命运注定的薛西弗斯(Sisyphus)一样,踩着沈重的步伐,走向大石
。
防卫是为了保护,既定的命运虽然使人不耐,但是已知的一切总是较为熟悉的。何
必去反抗?何必去突破?在黑暗中跃向彼岸,固然是勇敢的表现,但是真有彼岸吗?换
个方式来说,当我尽量摆脱外在我的束缚与压力,并且辨明内在我的虚伪与自怜,然後
呢?谁能保证一定可以获得可贵的真我?并且,即使展现了真我,就一定可以得到快乐
吗?也许那种快乐与我现在所企求的快乐,是不同性质的,那麽,我如何确知自己一定
会喜欢呢?
这一系列的问题应该都有合理的答案,但是关键在於:没有人可以代替我自己回答
。理论上的叙述与阐释,有时更增加了困惑,学者专家的卓见在这些问题上是无能为力
的。那麽,转向寓言体裁求援吧!
以一种听故事的心情,像小孩子在童话世界中从事心灵探险一般,我打开了《为自
己出征》这本小书。一口气念完整篇故事,但是并没有随手丢开,却有了再念一遍的冲
动。念了第三遍时,才能且读且想,综合提出一些心得。
故事的主角是一位武士,整天穿戴盔甲,到处去救人。他想证明自己是「心地好、
善良、充满爱心」的人。久而久之,他的妻子与儿子都看不到他盔甲下的真面目,他自
己也忘了自己的长相,问题十分严重。他决心脱掉盔甲,到森林去请教法师。
我们在人间,常以外在我的表现来决定内在我的性质,进而根本遗忘了心灵我。人
生的过程,无异於自我遗忘的过程,等到察觉困境,往往已是中午阶段了。那麽,如何
找回自我呢?法师让松鼠、鸽子扮演向导,暗示武士,大自然的启发是值得参考的。不
过,解决困难仍然要靠自己。他必须通过三座城堡:沈默之堡、知识之堡、志勇之堡。
顾名思议,人在「沈默」中,必须面对自我。当外在的噪杂平息时,内心的茫然不
安浮现了。如果用心,不难听到真我的声音,真我提醒自己什麽是真正值得的目标。武
士为此痛哭流涕,泪水却腐蚀融化了头盔,他的头部不再受拘束了。
「知识」是大家可以分享的,但是若无自知之明,博学又有何益?如果无法认清「
需要不等於爱」,也就不可以适当态度与人相处。需要是一回事,爱是另一回事,需要
可多可少,爱却永远是人人珍惜的。像这种正确的知识,就会带人走向爱之道。
「志勇」是指志气与勇气,用以克服疑惧之意。人生不能没有疑惧,最大的疑惧正
是丧失自我的立足之地。不过,越是如此,越容易受制於疑惧。唯有无私忘我,有如「
置之死地而後生」,才能拥有真正的自我。
经过这三座城堡,武士身上的盔甲全部掉落,重新得到自由的生命。我们是否也能
经由沈默、知识与志勇,摆脱外在我的束缚,调整内在我的成见,让心灵我自由展现,
活出一个有爱的人生呢?这是每一个人的挑战。
(本文作者为台大哲学系教授)
译序 王石珍
第一次读这本书是王姊姊(季庆)介绍的。那个时候我在德州念书,正面临人生中
最大的一个关口。在美国两年,我的价值观受到前所未有的挑战,似乎有个以前不认识
的自己在内心蠢蠢欲动,随时准备破壳而出。可是我是多麽的恐惧,要接受新的东西就
表示要先放弃定见,对自己、对别人、对世界的定见。
就在那个时候,这本书进入了我的生命。
如果我说这本书彻底扭转了我的一生实不为过。我记得坐在宿舍的桌前,一口气把
书看完,看到最後一章的时候,看到武士决定放手,落入悬崖,我终於忍不住嚎啕大哭
,这麽多年来,我也把自己关在一座牢笼里,以为不要付出、不要接近、不要爱,就不
会受伤,可是不付出、不接近、不爱的话,活着到底要做什麽?
希望能让更多人在面临关口的时候和我一样受益,我把这本书翻成了中文。如今看
来,因为是第一次的译作,中间实在有太多句法不完整,甚至与作者原意有出入的地方
,但即便如此,十年来,这本书受到的热烈回响却真是始料未及。有不认识的朋友因为
这书而成了朋友,也联络上原本断了音讯的人,甚至这书还帮我报了恩。
方智要出中英文新版真是我的大好良机,不但可藉机把第一次翻译不顺畅的地方改
正过来,也可以让我重新沈浸在这本书清澈的氛围里面。就像一个朋友曾说过的,翻译
这本书的译者才是受益最大的人,因为在反覆推敲、重复修改的过程里,我和武士一起
在真理之道上又多走了好几回。感谢这本书奇异的魔力,在灯火昏黄补译的两星期内,
当时内心中最悬宕未决的事又寻得了出路,勉强有点真相大白。
不过这次最感动我的倒是国王说的话,走上了真理之道,就再没有回头的路,人得
一次又一次回到沈默之堡里,去剥掉盔甲,面对最深沈的自己。
下次在真理之道相逢时,让我们别忘了点头微笑。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.201.57