作者KAPP (时间が....)
看板C_Question
标题Re: [问题] 字幕组?动画和日剧谁翻译的比较好?
时间Tue Sep 26 23:40:30 2006
※ 引述《netjedi (高雄硬梆梆)》之铭言:
: ※ [本文转录自 ask 看板]
: 作者: netjedi (高雄硬梆梆) 看板: ask
: 标题: [问题] 字幕组?动画和日剧谁翻译的比较好?
: 时间: Tue Sep 26 00:32:10 2006
: 上论坛找日剧和动画,看到一堆字幕组,不知道该抓谁的好。
: 之前看现视研的简中版看的痛苦的要死,字体又难看 ..... 恶
现视研好像没繁体的吧...
我怎麽印象这部没字幕组作完
(而且好像跟漫画没啥差别 到最後就乾脆看漫画了....)
: (偏偏这个又不好找,据说是很难翻译的样子?)
: 日剧的抓日菁的就没错了,动画的咧? 那个有繁中的AVI好抓呀?
: 之前是收wlgo的「欢迎来到NHK」,不过他们繁中最近放在要收费的FTP ...
: 吐血~ 虽然还有一些问题和抱怨,不过还是问标题就好了:
: 那个有繁中AVI档的字幕组翻译的动画比较好咧?
: 谢谢~
NHK的话CHAT RUMBLE有做吧!可以参考看看
以下个人浅见
免钱的东西有得看就别抱怨太多
毕竟字幕组几乎是燃烧热情在做的
在没有官方给的台词情况下
得靠翻译的双耳来听
谁能保证没有错误呢?
能百分之百听出个完全是非常难的事
更何况还得用最贴切的文字来解释
而且目前百家争鸣的情况下
翻译的正确度我觉得其实差不了多少
顶多一些小地方有miss吧!
所以其实自己看爽就够了
除非是有不好的经验啦
不然字体看顺眼就可以接受了
小地方错误的话........听得出来就自行脑内补完 听不出来就算了吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.220.214
1F:推 banjemin:..偶最烂OTZ 这周四大家要集气请 seilin 献艺喔!! \^^/ 09/26 23:54
2F:推 yamitis:Anifan有做现视研繁体dvdrip 09/26 23:59
3F:推 jkohakuei:我觉得现视研的动画跟漫画各有巧妙之处^^ (班木好棒XD) 09/27 01:12