作者Talesk (飞旋肉柱顶千斤)
看板C_Question
标题Re: [问题] 舞乙hime的一个翻译小问题(有捏)
时间Wed Oct 19 10:38:51 2005
※ 引述《layman886 (很难回到现实)》之铭言:
: 就发现有个地方竟然三家字幕组完全翻译不一样...
: 就是第二话诗帆躲到树後面腹黑的时候说的话...
: NCC把那个东西叫做诅咒人偶...然後後面是
: "你想拒绝我的邀约还早一万年呢"
: YYK是叫"虎卷人偶"...後面那句是
: "居然拒绝为我打扫房间,你还早一万年呢"
: freewind则是"绞盘人偶"...後面那句是
: "敢讨厌我的发型的人就是这种下场"
因为这一段牵涉到一个作品中很重要的设定
"部屋系り",比较普遍的中译名称为"门房"
听得出来又知道中译的,如果不小心大概马上就会翻成门房吧
但是在这个处处陷阱的舞-乙HiME之中,还藏了一个用语
叫做"世话系り",这个用语与部屋系り相对,简单说
昇为本科生的学员可以挑选,并邀请预备生成为本科生自己的部屋系り
负责跟在该本科生旁边服侍并学习,这时候的本科生
就成为该预备生的世话系り,要负责一切包括生活上的指导
算是学园中的传统,但是直接中译的话两个词又八竿子打不着边
大概必须想一个观众一看就知道相互关系的译词吧
由上面的例句来看
NCC是采用省略的方式来取巧,反正我先不讲死等後面再来想
YYK似乎冲动了些,但是也很小心的不把专有用语讲死
freewind的话...嗯...我就看不太懂用意了......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.79.85