作者akari991 (魔力小马(阿虎!!))
看板C_Question
标题Re: [问题] 忍者龟的口号...
时间Tue Apr 20 01:30:00 2004
※ 引述《cocacoca (** 老人 **)》之铭言:
: 那个发音类似 ka wa bon ka
: 到底是甚麽意思意思呢???????
这我之前也有问过^^
blueribbon79板友提供答案如下
首先 这问题一点都不蠢 XD
cowabunga这词是有典故的 感谢估狗大神显灵~ XD
http://www.parapraxis.com/trivia.html
This slang word almost always appears with an exclamation mark.
It's an expression of amazement at something really great that
has happened. Example: "Cowabunga! What a great wave that was!"
The example relates to one of the ways this word was used
in the 1960s, by surfers celebrating good rides on the waves.
Today, the word has been taken up and popularized by the
Teenage Mutant Ninja Turtles and Bart Simpson, the popular
cartoon character.
The word's history began with a character on the old Howdy
Doody Show, a children's TV show that aired from 1947 until
1960. One of the characters on the show was Chief Thunderthud,
an indian chief who began every line with the nonsense syllable
"kawa." When things went well, he said "Kawagoopa!"
If things went poorly, he said "Kawabonga!"
-------------------------------------------
简言之 cowabunga是俚语 通常是用在冲浪的一种惊叹用语
是1960年对冲浪者冲过浪冲浪峰的一种庆祝欢呼声
自忍者龟电影的口号而变得流行起来
至於起源 也挺有讽刺的味道在里面 ^^
在1947-1960年代有个儿童节目叫"Howdy Doody Show"
节目中有一个角色是个印弟安酋长Thunderthud
他的口头禅就是一开头就来个"kawa" 并没有任何语义
(就有点像以前施孝荣讲话都在最後加个"的啦") :p
如称赞人 就说 "Kawa-goopa!" (kawa-good)
至於嘲笑 就说 "Kawa-bonga!" (kawa-bad) 故意念得像土语而得..要联想一下 ^^
但後来反而把嘲笑的话拿来变称赞用语...
其实忍者龟的角色与际遇本身就是在讽刺社会很多黑暗面的
加上一些英文上的用语.....融合起来才能更能体会 :)
--
俺のこの手が光って念る 俺のこの手が真っ红に燃える
お前を倒せと辉き叫ぶ 胜利をつかめと轰き叫ぶ
碎け!! 必杀!! 爆热!! GOD˙FINGER~~~~~~
SHINING˙FINGER~~~~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.46.201
1F:→ cocacoca:感谢 <(_ _)> 推 61.56.145.131 04/20
2F:→ untiltheday:太赞了,值得M一下! 推 203.203.42.7 04/21