作者jacky000a (Uko)
看板C_Chat
标题[心得] 前线之人
时间Mon Jul 6 22:01:28 2026
除了第一口的泡沫和最後一口的残渣之外全都是苦的
最苦最纪实的那种
前线之人/小宫りさ麻吏奈/天光出版
(线场のひと/リイド社)
战争结束,奋斗仍然。在被称为「战後」的时代,为了在洪流中立足的反抗依然持续着。
http://i.imgur.com/plakLgk.jpg
故事以两位「战时新娘(戦争花嫁)」为叙事主轴,辅以两人的美军配偶的故事。互相爱慕,却被战争拆散的一对女性赖子和春,在二战战後光是生存就已需竭尽全力的的残破东京里一面挣扎求生,一面努力寻找着彼此。但在巨大的时代困境之下,无力的两人在未能找到彼此之下,别无选择的分别与在日美军结婚,先後前往未知的土地摸索新的生存之道。留在东京的春,迟迟等待不着离开东京避难的赖子的归来,并在战後被家里强制安排了结婚对象。不愿接受婚约的春逃离了家,但唯一的生存路线却似乎只有卖春一途。对未来绝望的春在打算走上绝路之际被日裔美军二郎
所救。最终,春为了彻底逃离束缚自己的「家」,与二郎一同前往美国。而家人全数亡於战事的赖子在战後返回东京,却发现春已经离开日本。失去任何依靠的赖子别无选择,只得留在娼馆成为娼妓以餬口,直至遇上了美国士兵史考特,一同带着与嫖客生下的孩子去向美国。
http://i.imgur.com/K2Kj3OI.jpg
(第一幕,糖发完了,後面零糖值)
但在巨大的时代困境之下,无力的两人在未能找到彼此之下,别无选择的分别与在日美军?
士兵史考特,一同带着从嫖客那怀上的孩子去向美国。
http://i.imgur.com/uN1OPOz.jpg
交换花札牌作为护身符,跟花札不太熟,不知道有没有什麽暗喻
而另一方面,即便是以战胜者的姿态踏上日本,分别成了赖子和春的配偶的美国军人二郎・桥本和史考特却也依然是为战後体制的受压迫者。二郎作为日裔,为了证明自己作为「美国人」的身份而与其兄不得不效力美军,却始终不被美日两方国族所包容。而未能展现出所谓「战胜者的男子气概」的史考特,则是在赖子面前,才终於能坦承真正的自己。
「你并不是随波逐流来到这里的喔 你是靠自己的选择游过来的。」
但与日本以海相连的美国,终究不是完美的乐园。如同二郎的哥哥为了让家族被美国接纳而投身美军,却即使将性命奉献给了战场,排斥日裔的藩篱却仍是越来越高。期待着来到美国就能拥有自由的春和赖子,依然需要面对许多新的歧视、偏见和隔阂。而回到故国的二郎和史考特,也必须面对作为战胜国的美国国内的千疮百孔。
「你们都是女性特攻!要好好保护日本的妇女们啊!!」
在赖子所待的娼馆里,娼妓们自嘲着自己是「女性特攻」。背後亦代表了一段令人心酸的残酷历史。
战後的日本政府对於美军进驻日本时将带来的强奸事件,选择的应对是成立「特殊慰安施设协会(RRA)」,招募一群「爱国」的女性构筑「性的防波堤(性の防波堤)」为美军提供性服务以保全「日本女性的纯洁」。尽管这样国家级的卖春政策很快因美国国内的压力而终止,但取而代之的便是被政府默许、以警察在在地图上以红线标示得名的「红线地带(赤线地帯)」风化区。
即便战争理应已结束,但「己国」却又划出了新的「前线」,让别无其他出路的妇女的身体成为征服者的占领区的一部分,试图保全所谓「国家精神」。
日文的原书名是《线场のひと》,「线场」音同「战场」。即使战争已经结束,一道又一道的「线」依然划分着「异」和「己」,国籍的、种族的、性别的。而每条划出的界线,总存在着无法单纯归为其一,可能同时存在於两端、又或许同时被两边推挤着的「前线之人」。
上册封面里,伫於断垣残壁之中的两位女主穿着在故事里没有机会穿上的婚纱。封面的创作脉络可追溯自小宫りさ麻吏奈从 2018 年持续至今的计画《繁殖する庭》的延伸。基於日本法律,无法建家的土地、基於日本法律,无法成家的人。作为不被社会需要的两者,的「家」受到了规制,仅剩没能成为「家庭」的「庭」的空间被留了下来。(日文汉字的「家」包含家族及「住宅建物」的意思)
http://i.imgur.com/8Fe5VmM.jpg
作者小宫りさ麻吏奈的创作《繁殖する庭》
「我们的爱情,我们的青春,是被战争葬送的吗?
要是没有战争的话,我们就能在一起了吗?」
综观而言,两位战时新娘及两位美国军人终究只是在历史钜变之下微不足道的小人物。一切的反抗及挣扎看似也只是勉强让自己得以续存於世,在洪流中难以在历史上留下任何爪痕,但正是这些仅仅为了生存努力挣扎的人们的一路走来,才终究以渺小的足迹踏平一道道的「前线」。
http://i.imgur.com/zbjRxap.jpg
故事的章节以主视者及年代为名,主视者的姓名及纪元方式都随着故事流动不断地变化。另外,我非常喜欢本书在上下册分别使用右翻及左翻两种不同装订方式的设计。在故事一开始,以日本为舞台的上册采用日文书籍常见的直排右翻,而到了下册角色们跨越了海来到了美国,翻阅方式也一并变成了欧文书籍使用的横排左翻。
http://i.imgur.com/ItZomkn.jpg
(上伊那的例子,只要对话变成横书,不用特别写出外语就能让人知道「现在的对话不是日语」)
用「对话从直书变成横书」来表达「此刻是说日语以外的语言」是日本漫画常用的手法,这样上下册随着场景转换改变装订方式的设计非常的「漫画!」,也让光是「翻阅」这个动作本身就揭示了彷佛被一分为二的时间断代及文化割裂。配合各章节名称里姓名及纪元方式的改变,更再再凸显「前线之人」们在不同文化中飘荡时的身份转换。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.19.163 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1783346490.A.309.html
1F:推 iamnotgm: 推 07/07 09:41