作者zsp9081a (赤足)
看板C_Chat
标题Re: [闲聊] 台湾为什麽喜欢乱翻译电影名称?
时间Tue Jun 23 10:48:50 2026
虽然原文点很薄弱,但想趁机讨论下漫画作品翻译名称是怎拍板的?
一直对那个
「北海道辣妹金古锥]
「古见同学是沟通鲁蛇」
「僵屍哪有那麽萌 」
之类的翻译名称很有意见,总感觉混了那种几年後就有可能变成死语的名称很诡异阿,
这到底是怎麽整出来的啊.......
也有那种明明是台版翻译,但大家一样习惯用原文直译去讨论的,
像是黑子的篮球(影子篮球员)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.140.178.70 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1782182932.A.7BA.html
1F:推 smik: 老问题了,片商认爲原名不好卖06/23 10:54
2F:→ SangoGO: 也是一种吸引注目选「当时」流行语,但後来死语就不管了06/23 10:55
3F:→ SangoGO: 至於有台湾翻译但依然习惯使用汉字通译的原因很多....06/23 10:56
4F:→ SangoGO: 但真的适合讨论这个吗?在这里?06/23 10:56
5F:推 boss0322: 问就是编辑还是更上头脑抽拍板决定的 像当初猎人的主角06/23 10:56
6F:→ boss0322: 叫小杰也是因为当年哪个编辑儿子就叫甚麽杰06/23 10:56
7F:→ a000000000: 有一段时间电影一堆神鬼OX 06/23 10:56
8F:推 Xpwa563704ju: 殭屍哪有这麽萌还好吧06/23 10:57
可能我比较喜欢女主的名字散华礼弥吧....
9F:推 ppgame: 过几年变死语又怎样?你不会以为每本都能卖十几年吧?多的是06/23 10:57
10F:→ ppgame: 前两集没起色就断更,不如在名字上动脑筋,看能不能吸引多06/23 10:57
11F:→ ppgame: 人买06/23 10:57
12F:→ kasim15: 正常名字都被O版用掉了06/23 10:57
13F:推 boss0322: 古见同学真的是我永远都忘不了的烂翻译 一想到买回来的06/23 11:00
14F:→ boss0322: 书封面写这个我就想烧书06/23 11:00
15F:推 astinky: 最近台北电影节就有个片名很烂,还拿上低音号当挡箭牌的06/23 11:00
※ 编辑: zsp9081a (223.140.178.70 台湾), 06/23/2026 11:04:09
16F:→ BOARAY: 沟通鲁蛇最哭就是NF也直接沿用 被问到还不知道怎麽解释 06/23 11:51
17F:推 kaminari22tw: 为什麽不适合讨论?有问题吗? 06/23 11:56
18F:推 kimokimocom: 沟通鲁蛇在死语问题之前是这词根本语意不通 06/23 12:09
19F:→ kimokimocom: 我个人排行榜史上最烂翻译作品名是这个勇者超TUEEE 06/23 12:10
20F:推 dickec35: 楼上那个台版翻译真的意义不明,根本看不懂 06/23 12:39
21F:→ SangoGO: 超TUEEE反而是直接翻译但完全没翻译的案例 06/23 12:45
22F:→ SangoGO: 同样的意思可以说「超级强」「强到爆」之类吧 06/23 12:45
23F:推 LittleJade: 金古锥还好吧,要表现北海道腔 06/23 12:51
24F:→ tinghsi: 翻译自以为有趣阿 06/23 12:52
25F:推 as1100: 沟通鲁蛇真的很无言 销量感觉也被翻译拉低了 06/23 14:44