作者CHRyan0127 (莱恩)
看板C_Chat
标题[翻译] ヨルシカ - 太阳 歌词翻译
时间Fri Nov 22 00:04:09 2024
本文同步发布於个人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6043512
https://www.youtube.com/watch?v=Qgj3xHRlGr8
太阳
作词:n-buna
作曲:n-buna
编曲:n-buna
歌:suis
翻译:CH
意译:CH
https://i.imgur.com/bfy1TIP.jpeg
太阳
Sun
==========
老师,今天是个好天气。
我反覆琢磨了数次自老师获得的「太阳」主题,也试着书写了几篇,但总是无法写出让自
己满意的作品,便这样虚度了些时日。这还是我头一次遇见这样的情况。一直以来,我都
是像代谢一般,只要稍做等待,文字便会浮现於脑海而能自然构筑出作品。但这一次,却
让我深刻地意识到自己过於依赖这习惯,实在是令我感到懊恼。
为转换心情,在我出门散步时,看见一只蝴蝶停在高高的草丛间。那是一只黄色翅膀带有
黑色斑点的大蝴蝶。牠缓缓地展开翅膀,彷佛很舒适地沐浴在太阳之下。每当风轻轻吹拂
草间,牠纤细的身体便会微微颤动。我不禁地想起朔太郎的诗。老师您博学多闻,或许也
知道这首诗,这是《梦见蝴蝶》开头的一节:
「在崭新的房中,蝴蝶正展开羽翼。
其洁白而厚重,羽翼似纸般颤动。」
於是,我便开始尝试将太阳喻作蝴蝶。这样一想,至今为只的踌躇变像谎言一般,笔流畅
地前行,当晚便完成了一篇作品。
有一只美丽的蝴蝶。牠一边燃烧着自己的身躯,一边如刚换上的白炽灯泡般明亮。牠张开
巨大的翅膀,飞过人们的头顶、越过沙漠与海洋,将鳞粉洒向大地。这是在我们尚未在地
球上生活时就已反覆无数的行为,而今後也一定会以几近永久的方式延续下去、永恒不变
。牠与人类不同,未曾改变。我对此总是认为,蝴蝶还真是令人称羡不已。
==========
【歌词翻译】
◢1
美しい蝶の羽を见た
名前も知らずに
砂漠の砂丘を饮み干してみたい
乾きの一つも知らずに
▏我看见了蝴蝶美丽的羽翼
▏却未闻其名
▏彷佛欲啜饮沙漠中的沙丘
▏却不知悉何谓乾渴
美しい蝶の羽を私につけて
缓やかな速度で追い抜いてゆく
▏替我缀上蝴蝶的美丽羽翼
▏以悠然缓慢的速度飞越离去
ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで
行ったり来たりを缲り返しながら
▏缓慢地、缓慢地,以哈欠般的轻盈
▏不停地来去往返
◢2
美しい蝶の羽を见た
丑い私を知らずに
海原を千も饮み干していく
少しも満ちるを知らずに
▏我看见了蝴蝶美丽的羽翼
▏却未正视自身的丑陋
▏欲饮尽千片广大汪洋
▏却不知悉何谓满足
美しい鳞の粉よ地平を染めて
あり得ない速度で追い抜いてゆけ
▏美丽的鳞粉啊,渲染遥远的地平线吧
▏以难以想像的速度超越退去
ひらりひらりと木泄れの光で
行ったり来たりを缲り返しながら
▏轻盈地、轻盈地,在叶间淌下的光芒中
▏不停地来去往返
◢3
私が歩いた道も、私の足も
私が触った花も、私の指も
私が死ぬ日の朝も、その他の日々も
缓やかな速度で追い抜いてゆく
▏我曾行过的路、与我的双足
▏我曾触及的花、与我的指尖
▏我将死去的那日晨曦、还有其余时日
▏尽以悠然缓慢的速度,飞越离去
ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで
行ったり来たりを缲り返しながら
▏缓慢地、缓慢地,以哈欠般的轻盈
▏不停地来去往返
ゆっくりゆっくりと彼方へ
恐る恐ると羽を広げながら
▏缓慢地、缓慢地,向着远方前行
▏小心翼翼地展开这片羽翼
◢END
==========
当我看见拥有明显与自己不同特质的他人时,内心总会感到一种纯粹的喜悦。创作作品对
我来说一直像是展开与自己进行的对话,而在作品之外,即便与与自己相似的人交流,也
完全感受不到乐趣。真正有趣的事物,只存在於自己的想像力之外。
永户铁也这个人的作品总是充满了鲜明的浮游感。有时让人感觉像即兴爵士乐般自由随性
,同时却又蕴含着如谜题般经精密计算的必然性,还有些瞬间能瞥见孩童般的纯粹。他可
以随心从古书到博物馆公开的资料中选材,创作出拼贴画的作品;又或将那些拼贴艺术以
3D列印的形式转为雕塑,在现实中展出。
当我与这样的他,共享同一个主题,分别以音乐与图像这两种截然不同的形式进行创作时
,在我们之间能够看见怎麽样的差异呢?这正是「太阳」这个作品的创作契机。
我向永户先生提出了创作一幅画的委托,同时也请他记录下整个创作过程,并剪辑成一部
影片。过了一段时间,当我看到完成的作品时,发现他不仅画了一幅画,而是不知为何地
画了五幅。影片的内容也不仅止於绘画的过程,最後甚至展示了他在墙上贴满了画作与羽
毛,开始创作某种巨大的物体。明明仅是请他画一幅画,却迎来这样的结果。我也不知不
觉地感到非常开心。
n-buna
==========
【声明】
翻译纯属推广用途,本人不握有任何智慧财产权,亦无任何营利,相关着作权归智慧财产
权所有者所有。翻译使用、参考请注记来源,切记,此翻译仅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脱离原词的意境翻,请勿做为学习语言的参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.176.92 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1732205051.A.777.html
1F:推 wang72542: 推翻译 很好听 11/22 00:06
2F:推 puppy97503: 很棒的歌,最近满多歌的不知道会不会推出专辑呢 11/22 00:08
3F:推 clothi58707: 感谢翻译 大推 11/22 00:09
4F:推 qazw222: 她都是单曲出完出一张 11/22 00:15
5F:推 Guobear: 推翻译 11/22 00:39
6F:推 watari1492: 感谢翻译! 11/22 00:43
7F:推 KHDSN: 推翻译 11/22 00:50
8F:推 mk4188623: 好棒 11/22 01:47
9F:推 bincamille: 推 11/22 02:27
10F:推 lsjean: 才看到MV就有翻译了 11/22 05:36
11F:推 kuff220: 赞赞赞 11/22 06:34
12F:推 mantouman: 推推 11/22 06:53
13F:推 exe1379: 推 11/22 07:29