作者a0802459 (王月可可)
看板C_Chat
标题[闲聊] 虫电宝(宝可梦)这个翻译有问题?
时间Wed Nov 20 10:42:16 2024
https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg
现在连宝可梦翻译都有人看不顺眼了?
看到有部分脆网友讨论虫电宝翻译
甚至网友觉得不舒服
所以现在连宝可梦翻译
都需要小心翼翼了吗
免得罪人
不过我记得这只不是出很久了吗
现在才被人拿出来讲
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.131.208 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1732070538.A.241.html
1F:推 MrSherlock: 是又怎样 11/20 10:43
2F:推 serding: 充电宝 11/20 10:43
3F:→ MrSherlock: 繁体翻译又不是只服务台湾人 11/20 10:44
4F:推 henshin: 小智都引退了 11/20 10:44
5F:推 hh123yaya: 他用波波送封包? 11/20 10:45
6F:推 teddy12114: 脆用户读书犯法了吗? 11/20 10:46
7F:→ minuteC: 即使不看谐音 这个翻译也很适合阿 有虫有电还是进化前 11/20 10:46
8F:推 saiga12416: 又是某种全身都是G点的色违小粉红在发作是吗 11/20 10:47
9F:推 boss0322: 充电的虫宝可梦 虫电宝不行吗 11/20 10:47
10F:推 oldriver: 充电宝可梦 虫加电 虫电宝 不是大家最爱的谐音吗 11/20 10:47
11F:推 Hyouri: 这算不算一种感度3000倍 11/20 10:48
12F:推 qwe91033: 不是也有吃吼霸这种谐音的吗 11/20 10:48
13F:推 bmaple730: 中文正名以後本来就香港在翻译啊,有什麽问题 11/20 10:49
14F:推 mhwsadb45: 拜托中国香港赶快同化 不用整天看港仔词 港仔词有些真 11/20 10:49
15F:→ mhwsadb45: 的很粗俗 11/20 10:49
16F:嘘 justarandomg: 只有湾湾用中文逆 有够狭隘 11/20 10:49
17F:推 EfiwymsiAros: 宝可梦这个词就很支了 11/20 10:49
18F:推 dog29635841: 毕竟同文同种 红共绿共一家亲 11/20 10:49
19F:推 antonio019: 我倒是想 像怖思壶这种很台的谐音 非台湾人get得到吗 11/20 10:49
20F:推 CCNK: 尿袋 11/20 10:50
21F:→ vanler: 这都能钓到人? 11/20 10:50
22F:→ a12073311: 虫系电击宝可梦的简称吧 11/20 10:50
23F:推 ps3get0001: 堵拦熊 11/20 10:50
24F:推 Sunming: 中文不都是港任翻的? 11/20 10:51
25F:推 nggfn: 他进化前叫强颚鸡母虫怎麽不说? 11/20 10:51
26F:→ Sunming: 阿怎麽推文又有人自杀 11/20 10:51
27F:推 alpho: 充电(虫电)的宝可梦没问题吧 11/20 10:52
28F:推 hami831904: 宝可梦就音译,有什麽好支的 11/20 10:53
29F:推 Erssc: 白蓬蓬幼棉棉 11/20 10:54
30F:嘘 tako745145: 平均翠素质 11/20 10:54
31F:推 BaGaJone: 统一翻译名称不是几年前吵过了?现在要这样炒冷饭喔? 11/20 10:54
32F:推 winiS: 要求三地翻译同步,从神奇宝贝被拉出来就该认命了吧 11/20 10:54
33F:推 john5568: 某人有个"宝"字都叫支吧 XD 11/20 10:55
34F:→ winiS: 也不用帮说话了,就是充电宝来的 11/20 10:55
35F:嘘 apeter83: 厄鬼椪翻译更烂 11/20 10:56
36F:推 bjk3370: 去跟任天堂说 现在是他们决定的 11/20 10:56
37F:→ winiS: 宝可梦争议在wiki有,就不占版面了 11/20 10:56
38F:推 s175: 堵拦熊的时候怎麽就不跳出来w台语就比较高级吗 11/20 10:56
39F:推 CCNK: 神奇宝贝被排泄掉就是定局了 11/20 10:56
40F:推 kimicino: 被关在常盘森林现在才出来看到这名字? 11/20 10:56
41F:→ nanase: 不然那个人觉得要怎麽取名?行动电虫吗 11/20 10:56
42F:→ killme323: 中文同步支化其实也是没辄... 11/20 10:56
43F:推 owo0204: 充电宝 11/20 10:57
44F:推 a05150707: 不然叫尿袋虫很好听吗 11/20 10:57
45F:推 bioniclezx: 虽然说翻译同步,但结果中国还是把流氓熊猫之内的改 11/20 10:57
46F:→ bioniclezx: 掉了 11/20 10:57
47F:→ bioniclezx: 可见根本没有同步的必要 11/20 10:57
48F:→ ringtweety: 厄鬼椪有什麽问题吗? 11/20 10:58
49F:→ winiS: 後面任天堂的做法就是想做就弄上去,怎麽吵他们也不管的 11/20 10:58
50F:推 kramasdia: 能翻出谐音梗已经很好了 11/20 10:59
51F:推 chen2625: 看起来就是久久没碰宝可梦系列,然後重新接触看到 11/20 10:59
52F:→ chen2625: 这译名就跳起来了,真的很无聊 11/20 10:59
53F:推 s175: 台湾的行动电源根本没有充字 行充的充哪来的 11/20 10:59
55F:嘘 QAQKUKU5566: 云 11/20 11:00
56F:推 RockZelda: 这都lag多久了才再吵? 11/20 11:02
57F:推 j65p4m3: 感度3千倍笑死 11/20 11:02
58F:→ ringtweety: 虽然说是只有港任 但多数老任游戏的翻译都是台味>港味 11/20 11:03
59F:→ bamama56: 毕竟是脆 11/20 11:03
60F:→ LoserLee: 傻眼 吃饱太闲腻 宝可梦是无辜的 11/20 11:03
61F:→ lpsobig: 没问题只是很像支语 11/20 11:05
62F:→ winiS: 支语警察就太闲出来吵的啊,日本也不会用个汉字就中国人 11/20 11:05
63F:推 sm0200247: 香港人也常抱怨正名是皮卡丘不是皮卡超 11/20 11:05
64F:→ winiS: 有点自信,支又怎样,皮卡丘就是可以为所欲为 11/20 11:06
66F:推 Xpwa563704ju: 吃饱撑着是不是 11/20 11:08
67F:→ ringtweety: 第七世代的宝可梦 明後年都要迈入第十了才突然敏感了? 11/20 11:09
68F:推 RockZelda: 而且不少译名比较偏向台语谐音耶 11/20 11:09
69F:→ keerily: 有意见跟老任说呀,中文译名不都要经过他们同意 11/20 11:09
70F:→ keerily: 这些人真的敏感度3000 11/20 11:10
71F:推 king9122: 电电虫就行了 翻这什麽= = 11/20 11:10
72F:→ ringtweety: 电电虫早就取过了... 11/20 11:12
73F:推 catchtest: 都多久的宝可梦了 11/20 11:13
74F:推 Hsu1025: 中文不是要统一吗 也有给你好几个台湾梗啊 11/20 11:13
75F:→ a12073311: 雷电虫是另一只 11/20 11:14
76F:推 tudo0430: 这到底是拨接还是飞鸽传书也太lag了吧 11/20 11:14
77F:推 s175: 又抓到一个 11/20 11:14
78F:→ ringtweety: 就黑白电蜘蛛的一阶 11/20 11:14
79F:推 winiS: 也是有偏港译的,记得巴大蝶就是,反正官方最大 11/20 11:15
80F:推 RockZelda: 电电虫在黑白早就出现了 11/20 11:16
82F:→ chen2625: G1统一译名後最偏心的其实是台湾耶,香港只剩少数 11/20 11:17
83F:→ chen2625: 几个像大比鸟之类的,最红的像什麽比卡超伊贝都用 11/20 11:17
84F:→ chen2625: 台湾译名 11/20 11:17
85F:→ joy82926: 跟LG#$#)G#团体一样敏感48 11/20 11:18
86F:推 vincent3768: 又害他们玻璃心了吗 11/20 11:18
87F:推 PunkGrass: 有啥问题? 11/20 11:21
88F:推 iWatch2: 光用皮卡丘就大胜利了还毛一堆 11/20 11:22
89F:推 Vladivostok: 香港人付出了皮克超,虫电宝怎麽了吗? 11/20 11:25
90F:推 uranuss: 2024都快过完了才在吵这只 11/20 11:28
91F:推 oyaji5566: 是 比卡超 11/20 11:28
92F:→ MonDaNai: 还是拿比卡超换虫电宝== 又不是台湾才用中文 11/20 11:28
93F:推 keirto: 支语就支语阿,宝可梦又不是只有台湾一个中文区 11/20 11:29
94F:→ killme323: 拿这个换皮卡丘赚翻了 11/20 11:29
95F:嘘 tommy0472: 谁不爽去问他啦 11/20 11:33
96F:推 PunkGrass: 这个也有意见的敏感过了头 11/20 11:34
97F:推 sa7a1220: 中国改翻译只改简中,繁中还是原本的译名,当然不排除 11/20 11:39
98F:→ sa7a1220: 以後会改 11/20 11:39
99F:推 winiS: 虫电宝算是共匪那边的,香港算是整个译名风波下来最倒楣的 11/20 11:43
100F:推 Vivian1913: 名从主人,人家公司指定这个中文名就尊重就行了 11/20 11:43
101F:→ winiS: 最奇怪的还是竟然挑了匪国的标题,认命吧 11/20 11:44
102F:推 forsakesheep: 这又哪个一日粉丝? 11/20 11:44
103F:推 popteamepic: 笑你不敢抵制 11/20 11:45
104F:→ Fatesoul: 行动电源虫 11/20 11:48
105F:推 matt40413: 都多久了 跟支那一样玻璃心 超可悲 11/20 11:48
106F:推 raincat29: 伤害到了民族情感是吧 11/20 11:49
107F:推 winiS: 就越来越一样… 算了不说了,等等又要出征,怕 11/20 11:50
108F:嘘 chopper594: 再吵青绵鸟要飞出来进化了 11/20 11:50
109F:推 jeff666: 好多一日粉 11/20 11:51
110F:→ g30f68: 你以为只有台湾和中国用中文喔 11/20 11:55
111F:嘘 fenix220: 支语宝 11/20 11:57
112F:推 f4c31t6413: 要不要这麽敏感 11/20 11:58
113F:推 HatanoKokoro: 日方势必要顾及整个中文圈的翻译考量阿,怎麽不说墓 11/20 12:02
114F:→ HatanoKokoro: 仔狗有对上台语墓仔埔,两边真的越来越… 11/20 12:02
115F:推 yniori: 支言支语 11/20 12:08
116F:推 ruby080808: 这点没差,有虫电宝也有吃吼霸,不要特别偏那边就好 11/20 12:17
117F:推 bobby4755: 就是只鱼 11/20 12:18
118F:推 woifeiwen: 又能抵制一款游戏了 信用价值++ 11/20 12:26
119F:→ joyo21114s: 我们有皮卡丘不错了 当年还吵过一波 11/20 12:30
120F:推 hughjetman: 这样一列下来有几个台湾梗的译名算不错了吧,真的非得 11/20 12:32
121F:→ hughjetman: 全世界绕着台湾转啊 11/20 12:32
122F:→ slainshadow: 大概是在那边举牌说应该讲神奇宝贝那一挂的吧 11/20 12:55
123F:推 phans: 虫电宝个人觉得是很漂亮的翻译 11/20 13:12
124F:→ phans: 日语デンヂムシ 英文Charjabug 11/20 13:12
125F:→ phans: 都看得出来跟电池(日)充电(英)和虫有关,这个还挑是想翻成 11/20 13:12
126F:→ phans: 神鬼系列吗 11/20 13:12
127F:推 gowet: 在战虫电宝之前不先战"宝可梦"吗? 11/20 13:15
128F:推 tim5201314: 出来时就有意识到了啊 但没办法 又改不了 11/20 13:17
129F:推 mimikyu: 这只都八年了才来讲 11/20 13:20
130F:推 skullxism: 这翻的很好了吧,不然要叫什麽 11/20 13:31
131F:推 bioniclezx: 宝可梦不是单纯的音译吗 11/20 14:00
132F:推 longlifenoc: 这个真的翻蛮好的 11/20 14:32
133F:→ Arkgrinding: 不喜欢也不行啊? 11/20 14:41
134F:推 RLH: 有怎样吗 谐音满好的 11/20 15:09
135F:推 winiS: 宝可梦是盗版时期匪区的翻译,等於台湾的怪兽向前走 11/20 16:16
136F:推 speedingriot: 粤语的比卡超都被强行改成皮卡丘了,台湾人该什麽 11/20 16:19
137F:→ speedingriot: 楼上是说口袋妖怪吧? 宝可梦是後来统一翻译才有的 11/20 16:20
138F:推 winiS: 口袋怪兽也是台湾盗版的,你得去找一些B站老片才有这个 11/20 16:23
139F:推 svslan: 我怎麽从来没在盗版看过宝可梦三个字 11/20 16:26
140F:推 winiS: 那边用五个字,精灵宝可梦,而日月争议那时是用这个的,後 11/20 16:28
141F:→ winiS: 来才把精灵拿掉 11/20 16:28
142F:→ winiS: 去B站找旧游戏影片就会看到了,那儿没啥在藏 11/20 16:28
143F:→ carllace: 中国那边译名很多,宝可梦也只是其中一个 11/20 18:59
144F:→ carllace: 精灵宝可梦反而是中国动画代理商那边使用的翻译 11/20 19:03
145F:嘘 joy3252355: 笑死 推文一堆云 开始在鬼扯 11/20 20:51
146F:推 joeii0126: 改名电虫宝 11/21 13:52