C_Chat 板


LINE

: ※ 编辑: kuninaka (61.227.105.127 台湾), 03/17/2024 18:28:55 : → kullan: 你让一个完全没接触过奇幻小说的读者选择 朱版应该是最容 03/17 18:29 : → kullan: 易能够阅读完的 03/17 18:29 其实我是觉得,现有三个版本要比可以从开头的The Ring Verse来比 朱版 天下精灵铸三戒, 地底矮人得七戒, 寿定凡人持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐拥至尊戒。 至尊戒,驭众戒; 至尊戒,寻众戒; 魔戒至尊引众戒, 禁锢众戒黑暗中, 魔多妖境暗影伏。 邓、杜、石合译版 穹苍下,精灵众王得其三, 石殿中,矮人诸侯得其七, 尘世间,必死凡人得其九, 魔多翳影,王座乌沈, 黑暗魔君执其尊。 魔多翳影,邪暗深处, 统御余众,魔戒至尊, 网罗余众,魔戒至尊, 禁锢余众,魔戒至尊。 李版 苍穹下,精灵君王拥三戒   石厅中,矮人皇族拥七戒 尘世间,命定凡人拥九戒   黑座上,魔君独揽至尊戒 魔多国度,邪影潜伏。   一戒御众戒,一戒寻众戒,   一戒领众戒,束之黑暗中。 魔多国度,邪影潜伏。 英文原版 Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne; In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, one Ring to find them, One Ring to bring them all, and in the darkness bind them; In the Land of Mordor where the Shadows lie. 应该说朱版文字最易懂 邓版比较是follow比较书面中文的文学语言 李版则是逐字对译 不过朱的版本至少这首诗漏翻不少 但是却工整朗朗上口很有中文语言韵律 想要用中文表达到如此而又要兼顾原文每个字都翻到 到今天我还想不出来如何下笔 但真要比,李版的这首诗恐怕最近我说得兼顾韵律跟原文每个字都翻到 Dwarf-lords则只有邓、杜、石合译版翻对 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.129.30.114 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1713618815.A.474.html ※ 编辑: vikk33 (220.129.30.114 台湾), 04/20/2024 21:15:06
1F:推 a125g: 比起来也觉得第一版最好 04/20 21:16
※ 编辑: vikk33 (220.129.30.114 台湾), 04/20/2024 21:17:32
2F:推 p4585424: 我早说朱打油诗最强 04/20 21:18
3F:推 tomalex: (′・ω・‵) 前3句翻译应该也有针对这3种创造物去分吧 04/20 21:19
4F:推 gaym19: 英文诗翻成中文 都会变得很别 04/20 21:19
5F:→ silentknight: 李版看起来最差 其他2版一个通俗 一个较精确 04/20 21:19
6F:→ gaym19: 朱版是只翻意不翻韵律 但读起来最通俗 04/20 21:20
7F:推 f40075566: 确实 自告奋勇 04/20 21:20
8F:→ a125g: 後两版比较像是中国会翻的 04/20 21:20
9F:→ tomalex: 伊露维塔最爱的精灵 底下创造的矮人(被赶去山脉里沉睡) 04/20 21:20
10F:→ gaym19: 李版要我说的话 最後的至尊戒描述很奇怪 04/20 21:21
11F:推 verdandy: 别的不说,要配上电影版首部曲的开场,朱的中二感 04/20 21:21
12F:推 warfarin: 李那版当作孤狗翻译EX 04/20 21:21
13F:→ verdandy: 最适合 04/20 21:22
14F:推 ldsdodo: 邓版的冷僻用字读起来不顺,李版的组织怪异,两段分开的 04/20 21:22
15F:→ ldsdodo: 魔多国度邪影潜伏,简直莫名其妙 04/20 21:22
16F:→ ging1995: 朱版最好读 04/20 21:23
17F:→ verdandy: 但朱版问题就是漏译,这点被批评很久了 04/20 21:23
18F:推 MutsuKai: 这种东西就是要中二 越中二越好 04/20 21:24
19F:推 CactusFlower: 可是原文就不中二啊 04/20 21:25
20F:→ poke001: 朱版比起来最易读,李版感觉有点不太像中文 04/20 21:26
21F:推 ayubabbit: 朱版感觉像是布袋戏开局 04/20 21:26
22F:推 anxcvi: 会推第一个的 平常应该都是随便 爽就好 04/20 21:27
23F:推 weiyilan: 不过这样看下来真的是朱最好懂的 04/20 21:27
24F:→ akles111: 毕竟那时期霹雳风头也满盛的,的确是有那个位 04/20 21:27
25F:推 Justapig: 朱跟邓都有诗歌感,一个打油诗,一个比较复沓。李就不知 04/20 21:28
26F:→ Justapig: 道在写三小 04/20 21:28
27F:→ shifa: 托尔金在我的脑内的形象就是中二到不行的老头 04/20 21:29
28F:→ shifa: 把武器命名 燃星之铁 这不是中二是什麽 (大误 04/20 21:29
29F:推 ARCHER2234: 机翻啊 04/20 21:29
30F:推 tomalex: (′・ω・‵) 我把英文丢给GPT翻 可能在修一下也不错 04/20 21:30
31F:推 SinPerson: 魔多国度後,李版的中文能力不足的缺点就浮现,节奏感 04/20 21:31
32F:→ SinPerson: 差前面很多 04/20 21:31
33F:推 ackes: 1最好 3怎麽感觉像丢给gpt 04/20 21:32
34F:推 verdandy: 燃星之铁的各种特性也很像现今烂大街日系转生轻小说 04/20 21:32
35F:→ poke001: 李版就後半那边不太像中文诗歌会写的方式 04/20 21:32
36F:→ verdandy: 会出现的兵器 04/20 21:32
37F:推 gaym19: 合译版整体比较有史诗感 但要花点时间去消化 04/20 21:32
38F:→ gaym19: 李版翻译之前就讲过了 他很像单纯的英翻中 04/20 21:33
39F:推 melzard: 考虑翻译是给中文读者这件事 朱版选择的七言格式是最易读 04/20 21:33
40F:→ melzard: 毕竟英文诗歌体裁你直接照翻未必读者容易有感觉 04/20 21:34
41F:推 efun77000: 以念的角度来说,朱版最舒服 04/20 21:35
42F:→ shifa: 亚拉冈还有浑名 星辰之鹰 好中二Rrrrrr 04/20 21:35
43F:推 CCNK: 通俗就赢了 好读接受者层面广就行 04/20 21:35
44F:推 Rhiner18: 撇开人品,色猪是真的翻得好啊 04/20 21:35
45F:推 Lupin97: 第一版怎麽有大然版灌高的感觉,硬凑字漏一堆=.= 04/20 21:36
46F:推 SaberMyWifi: 要精准的英翻中根本行不通,武侠小说很多招式你只是 04/20 21:36
47F:→ SaberMyWifi: 精准的照翻成英文那叫做灾难 04/20 21:36
48F:推 linceass: 朱翻的版本比较有历史感跟带入感 04/20 21:36
49F:→ max83111: 我自己觉得翻译还让人看不懂是最大的雷就是了 04/20 21:36
50F:推 SinPerson: 忘了精灵的戒指怎麽来的,朱版用铸,跟其他两版明显不 04/20 21:36
51F:→ SinPerson: 同,但朱版真的很有记忆点 04/20 21:36
52F:推 efun77000: 但是不把它当诗词念,当开头旁白或是序言评论又会不同 04/20 21:36
53F:推 kobe30418: 朱版真的超像布袋戏 04/20 21:36
54F:→ linceass: 一串听下来至少你知道古老传承的故事在说啥 04/20 21:37
55F:→ shifa: 朱版就像章回小说前面的赞诗 04/20 21:37
56F:→ RamenOwl: 朱的漏太多了吧 李的不知道在写什麽 04/20 21:37
57F:推 verdandy: 戒指怎麽来的就要问索伦 04/20 21:38
58F:→ kobe30418: 不过我个人觉得 翻译还是能把完整的内容翻出来 04/20 21:38
59F:→ linceass: 说真的 你们一直吹毛求疵的不完全翻译对大众来说根本 04/20 21:38
60F:推 tomalex: (′・ω・‵) 可以找刀圣整理的 精灵三戒 索伦混进去教他 04/20 21:39
61F:→ kobe30418: 比较好 少一点自己的脑补 04/20 21:39
62F:→ tomalex: 们铸造的 04/20 21:39
63F:推 daniel3658: 至尊戒,驭众戒;至尊戒,寻众戒 朗朗上口很霸气啊 04/20 21:39
64F:嘘 nightseer: 当初翻译被骂的要死 现在又贵古贱今了 04/20 21:39
65F:→ linceass: 不是个问题 朱版至少知道故事在说啥 而不是堆叠一堆 04/20 21:39
66F:→ linceass: 华丽词汇在那里自我满足 04/20 21:39
67F:推 melzard: 朱版好几个人都说漏很多 这段内容除了Dwarf lord没出来 04/20 21:39
68F:推 super1937: 最喜欢1的版本 04/20 21:39
69F:→ tomalex: (′・ω・‵) 之前翻拍也有演出这段 04/20 21:40
70F:→ melzard: 其他的看起来都有了呀? 04/20 21:40
71F:→ daniel3658: 骂得要死的那些人推崇的写得更烂 笑死 04/20 21:40
72F:→ shifa: 朱版的问题在於跟原版比有漏 有超 但是跟其他版本比起来反 04/20 21:40
73F:→ shifa: 而好读 04/20 21:40
74F:推 verdandy: 为何会贵古贱今,因为今吹得太高,结果太低呀 李版大将 04/20 21:40
75F:→ melzard: 如果是小说其他内容那另外算 只是单看这小段好像还好? 04/20 21:41
76F:推 Lupin97: 不就跟“左手只是辅助”那种回忆加成的东西=.=,朱版就那 04/20 21:41
77F:→ Lupin97: 样 04/20 21:41
78F:推 SinPerson: 那朱版就是还加入其他资料翻出铸,另外李版的一戒会有 04/20 21:41
79F:→ SinPerson: 是前面戒指中的其一,而不是魔戒 04/20 21:41
80F:→ Lupin97: 我比较喜欢邓合译版 04/20 21:41
81F:→ a125g: 因为有可以比较的版本了== 04/20 21:41
82F:→ verdandy: 还是要说,朱版问题从以前就被骂到烂了 04/20 21:42
83F:推 clover1211: 寿定跟命定 两个直接看 理解的意思不同吧 04/20 21:42
84F:→ verdandy: 所以有新挑战者魔戒迷都很期待,结果挑战者被吹死了 04/20 21:42
85F:推 GrayMan: 一个通俗、一个匠气、一个笑话 04/20 21:42
86F:→ gaym19: 朱版的问题是过於通俗导致很多史诗感骤减 04/20 21:42
87F:→ shifa: 当初看看完朱版哈比人魔戒接精灵宝钻前面大乐章就是一个想 04/20 21:42
88F:→ shifa: 死的状态 04/20 21:42
89F:→ gaym19: 李版 中文造诣不好导致变得很像机器英翻中 04/20 21:43
90F:→ ackes: 反正不管怎麽争 3目前看来最烂 04/20 21:43
91F:→ gaym19: 单就这段来讲 合译版虽然需要时间消化 04/20 21:43
92F:→ shifa: 弃坑三次果断跳过大乐章之後捏着看才看得下去 04/20 21:43
93F:→ gaym19: 但最有西方神话史诗感 04/20 21:43
94F:→ rainveil: 不用跟别人比都知道朱翻的不完整,但书是卖给读者又不是 04/20 21:43
95F:推 daniel3658: 然後李版拥护者还一副:"你才是挑战者喔"的蠢样XD 04/20 21:44
96F:→ rainveil: 挑三拣四的魔戒大师 04/20 21:44
97F:→ verdandy: 大乐章那段原文也很枯燥,那段不要把它当通俗奇幻小说 04/20 21:44
98F:→ gaym19: 合译版最後的重复词也很炫炮 04/20 21:44
99F:→ gaym19: 再三强调至尊魔戒才是唯一王 04/20 21:44
100F:→ verdandy: 而是要当贝武夫之类的史诗来读 04/20 21:44
101F:→ ackes: 不过我想说 必死凡人好难听 很奇怪的写法 04/20 21:45
102F:→ verdandy: 毕竟当初那段是想营造那种古典史诗感 04/20 21:45
103F:→ Justapig: 重复就是我说复沓的部分ㄚ,很有古诗(乐府)感 04/20 21:45
104F:→ rainveil: 魔戒大师自己翻译的大概也就少部分狂热者才看得下 04/20 21:45
105F:→ poke001: 合译版很平均阿,也比李版好读多 04/20 21:45
106F:→ bluejark: 当台词念的话二最好 04/20 21:45
107F:推 TSMCfabXX: 小说是通俗文学, 所以翻译完的易读性才是重点 04/20 21:45
108F:推 SaberMyWifi: 如果只是要都有翻到不管其他的,直接机翻就好,每个 04/20 21:46
109F:→ SaberMyWifi: 单字都翻给你 04/20 21:46
110F:→ gaym19: 如果只是想顺顺翻过去 那选朱版 04/20 21:46
111F:推 doremon1293: 至尊戒 御众戒 屌打 04/20 21:46
112F:→ shifa: 精灵宝钻要到精灵大迁徙才开始能入口 被大乐章吓死 04/20 21:46
113F:→ gaym19: 如果想仔细去翻魔戒 合译版 04/20 21:47
114F:→ gaym19: 李版 烧ㄌ 04/20 21:47
115F:推 daniel3658: 朱版跟合译版能看出屌的是魔戒 李版写得好像三枚一样 04/20 21:47
116F:→ daniel3658: 真的 烧ㄌ 04/20 21:48
117F:推 a951l753vin: 李版就是中国现代一堆空有文字 咬文嚼字那种烦躁 04/20 21:49
118F:推 moon1000: 李的三个一戒 还以为是有3个戒指分别有3功能 04/20 21:49
119F:推 verdandy: 李版是4-11之光喔,说像中国有人会气噗噗 04/20 21:50
120F:→ linceass: 李的翻译问题 就是用了三个一戒 会让人误以为是精灵三戒 04/20 21:50
121F:推 tomalex: (′・ω・‵) 真的 还以为魔戒有3颗 分别有不功能 04/20 21:50
122F:→ a951l753vin: 大法官释宪可能都比较好懂 04/20 21:50
123F:→ linceass: 完全抓不到至尊戒的威严感觉 04/20 21:50
124F:推 pgame907: 朱翻的最没有魔戒的感觉耶,少了那种故弄玄虚的感觉,不 04/20 21:51
125F:→ pgame907: 过喜欢哪个还是看个人吧 04/20 21:51
126F:推 daniel3658: 信达雅结果连信都快办不到 真可拨 04/20 21:52
127F:推 verdandy: 没有魔戒感能理解,但原文很直白,没故弄玄虚 04/20 21:52
128F:→ poke001: 那个一戒应该是直接英文转过来 04/20 21:54
129F:推 efun77000: 一戒 一戒 又一戒 一定会误会的 04/20 21:54
130F:推 ballby: 嫌朱的不好,问题自己端出来的也没好多少 04/20 21:54
131F:推 verdandy: 1戒的问题其实英文版就有XD 04/20 21:54
132F:推 daniel3658: 总比翻的比GPT烂 不知道在故弄什麽玄虚好吧 04/20 21:54
133F:→ ballby: 这才是贵古贱今的真相 04/20 21:55
134F:推 aftermathx: 其实这种多版本翻译还有个问题是後面的会刻意避开跟前 04/20 21:55
135F:推 tomalex: (′・ω・‵) 刚刚看一下 李版翻一戒3次那边跟GPT颇像 04/20 21:55
136F:→ efun77000: 可能one在外国的眼里有唯一的感觉吧 04/20 21:56
137F:推 SaberMyWifi: 就说不能什麽都照翻,一戒一戒一戒的问题就出来了 04/20 21:56
138F:→ daniel3658: 原文不同戒会用another Ring吧 窝不知道 我英文差 04/20 21:56
139F:→ tomalex: (′・ω・‵) 如果他的one ring是the one 翻至尊戒比较好 04/20 21:57
140F:→ aftermathx: 人同样的用词 常导致後续的版本会补漏勘误 确翻不出最 04/20 21:57
141F:推 gaym19: 英文的不同戒应该会改名或是用其他词 04/20 21:57
142F:推 isaka: 相近邓李各有好坏,朱是完全不同路线 04/20 21:58
143F:→ sunwell123: one, the other, another,英文中如果有三者需要描写 04/20 21:58
144F:→ sunwell123: 是这样的写法 04/20 21:58
145F:→ gaym19: 可能以英文语法去看 那个one ring就是单指至尊戒 04/20 21:58
146F:→ gaym19: 但你用中文去看 一戒一戒一戒就变成至尊三戒 04/20 21:58
147F:→ isaka: 只看这段觉得没有好坏,但看西洋翻译文学我会比较想看邓李 04/20 21:58
148F:→ poke001: 原文一戒三次那个可能是英文用法 指的是同一戒 04/20 21:58
149F:→ isaka: 那种风格 04/20 21:58
150F:→ sunwell123: 只有两者则是other, the other,不会用到another 04/20 21:58
151F:→ aftermathx: 好的成果 但像李版这种根本中文能力不足也是够奇耙了 04/20 21:59
152F:→ poke001: 但是中文就比较像是三只不同的 04/20 21:59
153F:推 verdandy: 所以李版如果翻成至尊戒那句问题就不大,但就直翻 04/20 21:59
154F:推 ilohoo: 李版是照原文直翻吧?叠三个one ring 和前後两次魔多shado 04/20 21:59
155F:→ sunwell123: *开头是one才对,打错 04/20 21:59
156F:→ ilohoo: w lie 04/20 21:59
157F:→ gaym19: 所以朱跟邓版就强调至尊戒的部分 而不是强调那个one 04/20 21:59
158F:推 lity3426: 朱版意思虽然不精准但是通俗中二得很有气势 04/20 21:59
159F:推 e04su3no: 朱的很好懂 但我觉得李翻最好 04/20 21:59
160F:推 daniel3658: 朱邓各有好坏,李是完全看不下去 04/20 22:00
161F:→ gaym19: 朱跟邓版强调至尊魔戒的屌 李版就 英翻中 04/20 22:00
162F:→ poke001: 因为重点是一戒後面的叙述 逐字全翻反而容易误会 04/20 22:00
163F:推 bloodruru: 正好相反吧 原文直白 有韵律感读者会被误导是一种诗.. 04/20 22:00
164F:→ gaym19: 以後面的one ring来讲 朱跟邓版就是用至尊戒去翻 04/20 22:01
165F:推 tsubasawolfy: 我也觉得英文没啥EPIC感...没有诗歌感 04/20 22:02
166F:→ gaym19: 李版就单纯 one ring翻过来 04/20 22:02
167F:→ tsubasawolfy: 朱版至少弄得像以前那种金庸小说 04/20 22:02
168F:→ tsubasawolfy: 其他两个看原版就好 04/20 22:02
169F:推 asdlkjfgh: 还是比较喜欢朱的 04/20 22:03
170F:推 verdandy: 原文後段重复的句子和词汇应该算诗歌? 04/20 22:03
171F:推 heavenbeyond: 好了啦,无论如何会中文还是有福气的,翻译的再怎麽 04/20 22:03
172F:→ heavenbeyond: 不好,总还是能把英文原文翻个7788。 04/20 22:03
173F:→ heavenbeyond: 你叫老外把金庸翻成英文试试看,那根本不可能! 04/20 22:03
174F:→ heavenbeyond: 光是一个"降龙十八掌",你叫莎士比亚来翻译,他都没 04/20 22:03
175F:→ heavenbeyond: 办法把它翻成英文。 04/20 22:03
176F:→ linceass: 原文那个One是指唯一 你只写一戒会让人误会 04/20 22:04
177F:推 isaka: 确实一戒那样重复写容易使人误会 04/20 22:05
178F:推 daniel3658: 写该戒也比一戒好 只证明了李版中文差罢了 04/20 22:05
179F:→ isaka: 个人觉得邓的最好 朱的就看电波有没对上 04/20 22:05
180F:推 showingstar: 朱版的就像jpeg 其他的就像raw 04/20 22:05
181F:推 tsubasawolfy: 李版那个一戒改至戒? 不过就变成白话朱版 04/20 22:05
182F:推 daniel3658: 又没限字数 直接至尊戒就好啦 就不想跟朱一样嘛XD 04/20 22:08
183F:→ moon1000: 没消化过的逐字翻跟AI有啥区别 04/20 22:08
184F:推 tomalex: (′・ω・‵) 照电影台翻法 可能是音译 降龙 18 拳 吧 04/20 22:08
185F:→ tomalex: AI就长这样 https://i.imgur.com/7ndVf6J.png 04/20 22:09
186F:推 daniel3658: 有差啊 AI不用稿费 04/20 22:10
187F:→ poke001: AI的也太像李版了吧 04/20 22:10
188F:推 tomalex: 修饰的长这样 https://i.imgur.com/8rIsfUp.png 04/20 22:11
189F:推 raincole: 讲得好像是金庸没出英文版一样 典型的「我不知道的东西 04/20 22:12
190F:→ raincole: 一定不可能存在」 XD 04/20 22:12
191F:推 daniel3658: AI表示:再啦(′・ω・‵) 04/20 22:12
192F:推 shinobunodok: 朱的看起来像在念诗号 04/20 22:12
193F:→ bigcho: 修饰後的还不错 04/20 22:13
194F:→ spfy: 我觉得AI的好像又好一点... 04/20 22:14
195F:→ ackes: 李太像gpt了吧 甚至比gpt还烂 是不是有参考 04/20 22:15
196F:推 ldsdodo: 大胆!人肉托尔金怎麽可能用AI 04/20 22:16
197F:推 junior1006: one ring翻的超烂 那又不是真的指单数 04/20 22:16
198F:推 starsheep013: 一或二吧,三像gpt翻的 04/20 22:17
199F:→ moon1000: AI修饰之後都还知道把一戒统合XD 04/20 22:20
200F:推 tsubasawolfy: 我的GPT是把前面用苍穹下 第二句是石宫中 wow 04/20 22:20
201F:推 starport: 反覆读好几次 感觉还是朱的好 04/20 22:20
202F:推 a8856554: 朱的翻法比较没外国文学感,不喜欢 04/20 22:22
203F:推 fireleo: 我用的GPT的翻译 04/20 22:23
204F:→ fireleo: https://imgur.com/54nzIJf 04/20 22:23
205F:推 daniel3658: 朱=邓 > 修饰一下後ㄉAI > 李 大概4酱 04/20 22:23
206F:推 junior1006: gpt看起来资料库本来就有吃到朱版或邓版的翻译了 04/20 22:24
207F:推 NewCop: 因为英文的one是可以拿来指特定事物的,这个在中文会变得 04/20 22:26
208F:→ NewCop: 非常难翻 04/20 22:26
209F:推 nineflower: 用霹雳口吻念了一下三个版本,也是朱版念起来顺又有画 04/20 22:27
210F:→ nineflower: 面 04/20 22:27
211F:推 tsubasawolfy: https://i.imgur.com/vMP8ulp.png 要它押个韵 可惜 04/20 22:27
212F:→ tsubasawolfy: 後面反而歪了 04/20 22:27
213F:推 fuhoho: 我竟然觉得朱版比原文还要好,哈哈 04/20 22:31
214F:推 efun77000: 所以至尊戒读者看就懂就它一个戒 04/20 22:36
215F:→ poke001: 大概是换成至尊戒,那李版那边就跟朱版九成像XD 04/20 22:38
216F:推 lolicat: 翻译首要是通俗易懂优先吧 能够信达雅那当然是最好 04/20 22:40
217F:推 gm79227922: AI当诗号在写喔 04/20 22:43
218F:→ SinPerson: 朱的天下如果没看原文,会以为是得天下的那个天下,但 04/20 22:43
219F:→ SinPerson: 我不会觉得这不好 04/20 22:43
220F:推 soda54020: 朱版最通俗 04/20 22:45
221F:推 tomalex: (′・ω・‵) 我会觉得是天下所有的精灵倾尽所有力量铸造 04/20 22:46
222F:→ tomalex: 此3戒 04/20 22:46
223F:→ efun77000: 以前第一眼也是这样 天下三戒可是後面数字凑不起来 04/20 22:48
224F:推 bhmtkkk1234: 第三版的诗韵律很好 04/20 22:49
225F:推 SinPerson: 皇天精灵,后土矮人 XD 04/20 22:50
226F:推 a122771723: 看懂很重要 翻成中文没人看懂那是白翻 04/20 22:51
227F:推 vitalis: one ring的one应是秋森万的意思吧! 所以翻成至尊,不难呀 04/20 22:52
228F:推 ivo88114: 先读朱 後选邓 国中读朱至少有记忆感还好读 04/20 22:54
229F:→ vitalis: 或者应该说那个one有独一无二的特异点的意思 04/20 22:54
230F:推 tomalex: (′・ω・‵) 先读朱 後选邓 最後李 04/20 22:55
231F:→ poke001: 就算不用至尊戒 合译版那种翻法也挺好的阿 04/20 22:55
232F:推 BardxBaymax: 都很强 04/20 23:01
233F:推 iamoldtwo: 朱版像布袋戏开场,合译像道士作法,李版用字不错但不 04/20 23:02
234F:→ iamoldtwo: 好念 04/20 23:02
235F:→ shane24156: 我一眼看过去默念就朱最顺 04/20 23:03
236F:→ joe199277: 结果还是朱版最顺 04/20 23:05
237F:推 belion: 朱版有漏,至少是通顺.. 04/20 23:07
238F:推 Strasburg: 朱版是几十年前的翻译了 到现在还要抓出来帮新版坦 04/20 23:09
239F:→ Strasburg: 惨的是看起来还坦赢了 04/20 23:09
240F:→ Arashi0731: 翻译就是本土语言要够强,不是英文好就好 04/20 23:13
241F:推 WindowsSucks: 朱版硬要每句对齐我觉得很别扭欸,而且戒这个字也 04/20 23:23
242F:→ WindowsSucks: 用太多次了,比起来比较喜欢2 04/20 23:23
243F:推 amos30627: 漏译有可能让读者误解原作传达的内容 很严重 04/20 23:24
244F:推 daniel3658: 有一枚魔戒被译成三种不同功能的戒还严重吗? 04/20 23:27
245F:推 nineflower: 漏译很严重阿,要做肛门紧缩术 04/20 23:30
246F:→ poke001: 表达不清楚其实跟错译漏译问题差不多阿 一样会误解阿 04/20 23:32
247F:推 daniel3658: "有些丧失生命的人却已不在人世"<-原作想表达这内容吗 04/20 23:36
248F:推 smallplug: 朱版翻得很顺口阿 04/20 23:37
249F:→ daniel3658: 原来有些丧失生命仔其实还在人世? 是我误解原作了吗QQ 04/20 23:37
250F:→ daniel3658: #1b-6CF03 (C_Chat) 04/20 23:38
251F:推 gin10791: 这样不只英文要好 中文也要好 04/20 23:42
252F:推 reader2714: 朱的压倒性获胜 04/20 23:45
253F:→ pilot1982: 魔戒故事套在日本模式不就是超级中二病人群传 04/20 23:49
254F:推 GodV: 西式风格作品硬要翻成文言文风格很诡异 04/20 23:49
255F:推 a951l753vin: 不是 这不叫文言文风格 就单纯滥用倒装跟之乎者也 04/21 00:04
256F:→ rayven: 一个优秀的英翻中译者,英文要好,中文要更好 04/21 00:07
257F:→ a951l753vin: 还有乱断句 04/21 00:08
258F:→ rayven: 然後那个一戒看了会昏倒 04/21 00:08
259F:→ a951l753vin: 使人脑袋需要不断拆字重整 04/21 00:09
260F:嘘 kobaryo: 洗白文 04/21 00:12
261F:推 daniel3658: 在那边怒嘘的果然是 嘻嘻 04/21 00:13
262F:推 bicedb: 看李版不如直接看原文还比较容易理解 04/21 00:16
263F:推 kakuj: 我有买朱版但怎麽看朱这段是最差的吧 04/21 00:17
264F:推 daniel3658: 把一戒译成三戒才是最差的吧 04/21 00:18
265F:推 payday: 邓版最怪 连受词都可以不见 04/21 00:23
266F:推 belion: 朱版,在这段...最差? @@ 04/21 00:24
267F:推 blackmomomo: 比较喜欢2耶,朱版虽然很顺口但2感觉比较适合原文 04/21 00:24
268F:推 daniel3658: 邓版把魔戒至尊放前面会更好 04/21 00:25
269F:推 linnx: 朱的第一句就有问题,铸三戒是???戒指是精灵铸造的吗? 04/21 00:26
270F:→ linnx: 只做三个吗?其他哪来的?乱翻还误导,根本译者失格 04/21 00:26
271F:推 daniel3658: 凯勒布理鹏铸造了精灵三戒唷 根本读者失格 04/21 00:27
272F:→ daniel3658: 不过作为死忠李版支持者 合格了 04/21 00:28
273F:推 junior1006: 蛤 精灵三戒确实是另外造的啊 04/21 00:30
274F:推 bartender01: 要吐槽朱版也先看过再来吐槽吧 ,除了李版的夸张宣 04/21 00:35
275F:→ bartender01: 传,再来就是有这种乱喷的,朱版才一直都被大家记得 04/21 00:35
276F:推 junior1006: 这边朱版确实会有误导问题 因为除了至尊魔戒精灵都有 04/21 00:36
277F:→ junior1006: 参与 精灵三戒反而是特殊在索伦没有参与 04/21 00:36
278F:→ junior1006: 但上面那个质疑精灵有没有铸戒绝对是错的= = 04/21 00:36
279F:推 Yijhen0525: 精灵三戒是精灵用索伦的技术自行打造的 04/21 00:36
280F:→ Yijhen0525: 索伦并没有技术指导或是插手制作,所以这三戒影响不大 04/21 00:37
281F:推 dear0106: 叫布袋戏写台词的编剧来翻看看 XD 04/21 00:39
282F:推 junior1006: 那边朱版应该是为了动词不重复刻意换字 但其实没必要 04/21 00:39
283F:推 daniel3658: 窝不知道 政黑板没教窝这些 04/21 00:39
284F:推 Yijhen0525: 但矮人七戒和人类九戒就是索伦教导下制作出的 04/21 00:39
285F:→ Yijhen0525: 当索伦戴上至尊戒之後,虽然三戒当时没被染指 04/21 00:40
286F:→ Yijhen0525: 精灵还是吓到直接脱下来,因为有用到索伦的技术 04/21 00:41
287F:→ Yijhen0525: 至尊戒失落时期,精灵才敢用三戒,并且使用本身的力量 04/21 00:42
288F:→ Yijhen0525: 而至尊戒被毁後,精灵也说这三戒也会失去理论 04/21 00:43
289F:→ Yijhen0525: 三戒的力量会慢慢失去 04/21 00:43
290F:推 daniel3658: Y大说的甚至不用翻小说 维基都有 就知道死忠喷仔多懒 04/21 00:44
291F:→ Yijhen0525: 人类九戒和矮人七戒,虽然最早在精灵瘦身 04/21 00:45
292F:推 sakungen: 比较喜欢邓合译+1 04/21 00:45
293F:→ Yijhen0525: 最早原本都是在精灵那边 04/21 00:45
294F:→ Yijhen0525: 但索伦的阴谋曝光後,索伦直接出兵打伊瑞詹强抢过来 04/21 00:46
295F:推 ilove640: 2比较好吧 1太中式了 就像在奇幻世界里面看到一个叫叶 04/21 00:48
296F:→ ilove640: 辰的在练降龙十八掌一样别扭 04/21 00:48
297F:推 lovesleep68: 朱版最棒 04/21 00:51
298F:推 daniel3658: 朱版邓版各有所长 李版烧掉 04/21 00:53
299F:→ daniel3658: 大声说之前都错漏译误解托老 然後就把魔戒译成三枚 04/21 00:56
300F:推 arkman: 朱译第一句Three Rings for the Elven-kings under the sk 04/21 00:58
301F:→ arkman: y,其中under the sky翻译成天下就怪怪,再来又翻成精灵铸 04/21 00:58
302F:→ arkman: 三戒也是怪怪的。其实总共有20枚戒指,索伦铸造了统驭戒指 04/21 00:58
303F:→ arkman: ,也就是魔戒,其余19枚戒指,都是精灵铸造的,这19枚戒指 04/21 00:58
304F:→ arkman: ,3枚给精灵,7枚给矮人,9枚给凡人。 04/21 00:58
305F:推 Yijhen0525: 精灵铸三戒不难解释啊,因为那是另外打造的 04/21 01:02
306F:→ Yijhen0525: 跟人类九届和矮人七戒不是同一时期做的 04/21 01:02
307F:推 Yijhen0525: 索伦虽然知道精灵有三戒,但那三戒他染指不到 04/21 01:05
308F:推 arkman: 这一段话直译根本没有提到谁铸造,也没有提到什麽至尊戒, 04/21 01:16
309F:→ arkman: 只说有一枚戒指统御所有这些戒指。 04/21 01:16
310F:推 k7ji91ab5m: 李版最大的问题不在这些诗歌韵文信达雅专业的比较 04/21 01:29
311F:→ k7ji91ab5m: 这种东西要怎麽翻最好要靠专业译者来比较说明 04/21 01:32
312F:→ k7ji91ab5m: 重点在其他部分连中文都不太会说 一般人看了都傻眼 04/21 01:33
313F:推 aegis80728: 朱版真的很像霹雳会出现的诗 04/21 01:38
314F:推 dreamyello: 给我选我会选朱 看起来舒服 04/21 01:41
315F:推 ss900065: 小学中学要看大概只看的下朱的 04/21 01:42
316F:→ dreamyello: 我才不在乎什麽精确还是漏译 写一堆鬼画符谁要看 04/21 01:42
317F:→ ss900065: 以前确实是小学看得 04/21 01:42
318F:→ dreamyello: 看小说还是念期刊阿? 04/21 01:43
319F:→ dreamyello: 要精确来翻翻我手上有七八本博士论文 给你慢慢翻 04/21 01:43
320F:推 shirman: 朱版比较好,尤其「戒」的重复使用,非常切合主题,读者 04/21 01:49
321F:→ shirman: 从标题魔戒,到第一页的打油诗,就能大致理解戒指间的关 04/21 01:49
322F:→ shirman: 系以及魔戒之所以重要的理由。其他版本的得其三、得其七 04/21 01:49
323F:→ shirman: 、得其九,其实完全不知所云 04/21 01:49
324F:→ shirman: 而且朱版的翻译,句与句之间是有彼此连贯构成一个整体故 04/21 01:53
325F:→ shirman: 事的,其他版本的翻译则是每一句话各行其事,读完之後每 04/21 01:53
326F:→ shirman: 一句话大概都能单独理解,但整体并在一起,却不知道要讲 04/21 01:53
327F:→ shirman: 什麽。 04/21 01:53
328F:→ satllion: 李的中文应该不把第一段的one ring 翻成至尊戒,而是单 04/21 02:03
329F:→ satllion: 纯翻成一戒,这样跟後面的一戒就能接上了 04/21 02:03
330F:推 cucu1126: 但论这段,朱版的读起来很烦躁 04/21 02:50
331F:推 ken8353: 通俗易读版vs古朴文艺版vs机翻汉化版 04/21 04:09
332F:推 Psytoolkid: 英文本身就没什麽大不了的内容是要翻多文艺,难道英 04/21 04:14
333F:→ Psytoolkid: 文读起来很有诗歌感吗? 这段根本逐句翻就可了 04/21 04:14
334F:推 special1990: 你觉得英文读起来没诗歌感 是你英文的问题吧XD 04/21 04:38
335F:推 romeie06: 结果是猪版最好 笑死 3根本来乱的 2总感觉少了什麽 04/21 04:40
336F:推 Csongs: 为什麽不翻白话一点 04/21 04:42
337F:推 goury: 结论是,性骚嫌疑犯的中文最好 04/21 04:43
338F:推 BJshow: 我怎麽觉得都可以 04/21 04:51
339F:推 rickey1270: 不好说哪个最好,但烧书的那夥人最可笑 04/21 06:11
340F:推 gm3252: 英文本身也很白话没错呀,不懂朱为啥被嫌太直接 04/21 06:41
341F:→ gm3252: 原文没看到哪句需要翻成让人思考的中文 04/21 06:41
342F:→ vltw5v: 翻译文学重点不是翻译吗?为何漏译超译的还可以捧? 04/21 06:45
343F:推 dg7158: 因为其他的版本不是像机翻就是生硬难啃,这个终究是一部小 04/21 06:49
344F:→ dg7158: 说最重要的还是好读 04/21 06:49
345F:推 ivanos: 中文好会和性骚有关系吗 04/21 06:54
346F:推 gm3252: 每个版本都有人嫌超译漏译 04/21 07:41
347F:→ moon1000: 因为呛他的自己端出来的宛如机翻 04/21 07:42
348F:推 bloodartanis: 觉得2、3都不错 04/21 08:39
349F:推 bloodartanis: 以前读的时候就觉得朱版诗翻译的很怪,我还要自己 04/21 08:44
350F:→ bloodartanis: 找原文看到底是什麽 04/21 08:44
351F:推 chichung: 请问李版总共有几戒? 04/21 09:29
352F:推 daniel3658: 读3时就不会觉得魔戒变3枚很怪吗?为何乱译还可以捧? 04/21 09:47
353F:→ daniel3658: 不过考虑到你平时都看哪版的文章 不意外了 嘻嘻 04/21 09:48
354F:推 ui: 以读者角度,第一版最好,读起来没压力又顺畅~ 04/21 10:44
355F:推 SinPerson: 李版的才是需要看原文的,每一个字都照翻,但根本没组 04/21 11:02
356F:→ SinPerson: 合在一起,看原文还比较知道正确的内容是什麽 04/21 11:02
357F:→ z635066: 李版後面那个一戒好惨,用英文文法写中文字的典型例子 04/21 11:13
358F:→ rayven: 人肉机翻还得倒翻回去原文才知道在讲啥的例子这不是第一个 04/21 11:14
359F:推 tomalex: (′・ω・‵) 李的一戒甚至要加上『』 04/21 11:15
360F:推 asgardgogo: 第二个好烂 04/21 11:22
361F:推 Syd: 翻译错误有比超译漏译好吗XDD 堂侄XD 04/21 11:33
362F:嘘 arkman: 翻译的标准就是信达雅,其中信最重要,也就是忠於原着。朱 04/21 11:34
363F:→ arkman: 版的问题就是漏译(难译的地方更动或省略)、超译(加油添 04/21 11:34
364F:→ arkman: 醋补充说明)很多,这个已经有很多讨论了。说得夸张一点, 04/21 11:34
365F:→ arkman: 有点类似儿童版或青少年版的三国演义或西游记那一类。像本 04/21 11:34
366F:→ arkman: 文这一段「铸造」和「至尊戒」都是超译,是原文没有的。朱 04/21 11:34
367F:→ arkman: 版的优势是出版得早,讨论的多,所以这些问题都有被指出来 04/21 11:34
368F:→ arkman: ,现在认真负责一点的做法就是订正。 04/21 11:34
369F:→ Syd: 考虑到读者的年纪范围,很大众很好啊 04/21 11:34
370F:→ marinetauren: 机翻程度中文的订正吗 这样好像有点不值得 04/21 11:49
371F:推 SinPerson: 李版不也译出至尊戒? 04/21 12:05
372F:→ linceass: The One Ring翻成至尊戒不觉得有甚麽问题啊 04/21 12:25
373F:→ linceass: 统御众戒的独一无二之戒 叫至尊有甚麽问题 04/21 12:26
374F:→ linceass: 这点骂超译才奇怪吧 04/21 12:27
375F:推 panzerschild: 朱版“一戒”说不太好是指寻众戒那边用,这用法中 04/21 12:28
376F:→ panzerschild: 文人可能会误解寻众戒的不一定是那个至尊戒 04/21 12:28
377F:→ panzerschild: 这样变成至尊戒以外(最多)可能还有三只背骨仔戒 04/21 12:30
378F:→ panzerschild: 指是地雷 04/21 12:30
379F:→ panzerschild: 啊,我是讲李版 04/21 12:32
380F:推 daniel3658: 认真负责的做法就是订正:所以把魔戒*3 有够负责的 04/21 12:41
381F:→ daniel3658: 还有#1b-6CF03那个有些丧失生命的人已不在人世 负责!! 04/21 12:43
382F:→ daniel3658: 何况这讨论串只是比较三个版本 没说谁翻的完全正确喔 04/21 12:45
383F:→ daniel3658: 现在是说你嘴人超译漏译 结果推出来的比GPT还烂 笑死 04/21 12:55
384F:嘘 arkman: 只有three,seven,nine,one和one ring,一直都是one ring, 04/21 13:04
385F:→ arkman: one ring,没有「The」one ring。连「The」 one都没有,哪 04/21 13:04
386F:→ arkman: 来的至尊戒。 04/21 13:04
387F:推 daniel3658: "魔君独揽至尊戒"不就是李翻的吗 嘻嘻 04/21 13:07
388F:→ daniel3658: 哪来的译者去学人家超译啊笑死人 04/21 13:08
389F:推 SinPerson: 就连合译版都没翻出一戒又一戒,就李版最厉害,一下就 04/21 13:10
390F:→ SinPerson: 复制了好几颗魔戒 04/21 13:10
391F:推 Psytoolkid: 靠北,原文就国中程度的文法,套个世界观就会变诗歌 04/21 13:10
392F:→ Psytoolkid: 文艺是不是,整段就讲个戒指分配白话到不行,举其他 04/21 13:10
393F:→ Psytoolkid: 段就算了,这一段到底要翻什麽诗感啊。 04/21 13:10
394F:推 daniel3658: 又是至尊 又是一戒*3 认真负责点翻行不行啊 嘻嘻 04/21 13:11
395F:推 arkman: 当然这个至尊戒,李也是超译,可能受了前译影响,反而他底 04/21 13:16
396F:→ arkman: 下的几句,一戒一戒我觉得是没有什麽问题的,那就是原文说 04/21 13:16
397F:→ arkman: 的。我没有要比较朱李的优劣,李译我也还没读过,不过大家 04/21 13:16
398F:→ arkman: 提出来的一戒一戒这个部分,我觉得他是没有问题的。你说好 04/21 13:16
399F:→ arkman: 像Google翻译,那不就是直白吗?你们不也强调朱译易读是一 04/21 13:16
400F:→ arkman: 个优点吗? 04/21 13:16
401F:推 daniel3658: 笑死 Google翻译出来的机翻就肯定易读喔 04/21 13:18
402F:→ daniel3658: 让人误会有至尊戒 + 一戒*3 = 4戒 也觉得没问题吗? 04/21 13:19
403F:→ daniel3658: 真的越直白越好那就丢给GPT就好啦 拿稿费干嘛? 04/21 13:20
404F:嘘 arkman: 原文就是one ring,one ring,one ring 04/21 13:20
405F:嘘 arkman: 所以你们是怕人误会有四颗戒指,所以全部都要把它翻译成至 04/21 13:24
406F:→ arkman: 尊戒,你们这样是不是低估了读者的阅读能力,所以把他翻译 04/21 13:24
407F:→ arkman: 改写成青少年版。 04/21 13:24
408F:嘘 arkman: 如果是这样,我没有意见,就看读者的接受度了 04/21 13:26
409F:推 daniel3658: one也有代名词"该"的意思 译成数字就是错译 04/21 13:32
410F:→ daniel3658: 倒是以一个李版都没看过的拥护者来多 你意见是满多的 04/21 13:32
411F:推 SinPerson: 这篇推文不是少数人提到一戒的问题,如果这只是少数人 04/21 13:34
412F:→ SinPerson: 阅读能力有问题,那我想没什麽好讨论的了 04/21 13:34
413F:→ daniel3658: 前面说超译漏译很严重 就没低估读者的阅读能力吗? 04/21 13:34
414F:推 daniel3658: 译成至尊戒说超译不可取 译成三戒就说别小看读者能力 04/21 13:37
415F:→ daniel3658: 这逻辑我是真的不懂啦 04/21 13:37
416F:→ daniel3658: 意思是魔戒其实不是最屌的吗? 04/21 13:39
417F:嘘 arkman: 但是你们要是反过来说别人翻一戒一戒是错的,那就奇怪了。 04/21 13:40
418F:→ arkman: 因为原文就是写one ring 04/21 13:41
419F:推 daniel3658: 译成至尊戒说超译不可取 译成三戒就说别小看读者能力w 04/21 13:42
420F:推 verdandy: 一戒很容易让人误解,因为同一段有精灵的三戒 04/21 13:44
421F:→ verdandy: one ring就是指那个最独特的戒指 04/21 13:44
422F:→ widec: 朱版最中二 04/21 13:49
423F:→ widec: 至尊戒,驭众戒 真他x的朗朗上口 04/21 13:50
424F:推 SinPerson: 原文one ring,但指的始终是索伦那枚戒指,结果中译会 04/21 13:53
425F:→ SinPerson: 让人误解一枚还是多枚,这原本你说的至尊戒问题严重很 04/21 13:53
426F:→ SinPerson: 多 04/21 13:53
427F:→ SinPerson: 这只要译者自己有看过或有点中文阅读能力就可以发现的 04/21 13:54
428F:→ SinPerson: 问题,编辑竟然还可以放行 04/21 13:54
429F:→ widec: 邓版我则不喜欢「必死凡人」这一句 04/21 13:55
430F:→ widec: 一戒又一戒 这就不用说了 中文能力有问题 04/21 13:57
431F:→ rayven: 说"信"是忠於原着,後面却在批评没有每个字都翻到,话都给 04/21 14:17
432F:→ rayven: 你讲就好了,何不自己开一篇? 04/21 14:18
433F:推 arkman: 朱先生筚路蓝缕,以启山林,贡献不容抹灭。前修未密,後出 04/21 14:25
434F:→ arkman: 转精,李先生站在前人的肩膀上,即使成就更高,也是理所当 04/21 14:25
435F:→ arkman: 然,没什麽好说嘴。魔戒成为公众版权,接下来极可能会有更 04/21 14:25
436F:→ arkman: 多的译本出现,但是朱译也未必因此就会被淘汰,毕竟他曾是 04/21 14:25
437F:→ arkman: 很多人的启蒙老师。当然他如果能适时订正更新,与时俱进那 04/21 14:25
438F:→ arkman: 就更好了。 04/21 14:25
439F:→ ackes: 你怎麽确定是站在前人肩膀还是站在gpt肩膀呢 04/21 14:30
440F:→ ackes: 後面就不吐槽了 明显李的最烂 04/21 14:30
441F:→ ackes: 甚至还能比gpt烂是真的让我吓到了 这出版社真的是不行 只 04/21 14:33
442F:→ ackes: 想声量一波不管品质 04/21 14:33
443F:→ ackes: 李那个版本喔 就是来个国中生 全用gpt 让国中生花大量时 04/21 14:35
444F:→ ackes: 间慢慢整理修改甚至都能比他通顺 04/21 14:35
445F:推 SinPerson: 这开头其实蛮重要的,很难想像编辑就这样放一戒这种内 04/21 14:38
446F:→ SinPerson: 容过关 04/21 14:38
447F:→ corlachang: 诗词翻译要讲有符合中文韵律的其实是早年万象版,网路 04/21 14:41
448F:→ corlachang: 可以找到。不过原作者有要求翻译原则,所以正版时代 04/21 14:41
449F:→ corlachang: 译者只能尽其所能贴近中文。 04/21 14:42
450F:推 a951l753vin: 怎麽有人崩溃还被打脸 04/21 16:41
451F:→ z635066: 英文会N句话讲一个东西,中文很少这样补述 04/21 17:08
452F:→ z635066: 所以那样翻一戒就很不符合中文使用者的习惯 04/21 17:09
453F:→ z635066: 该戒、此戒、至尊戒续用都比照翻一戒更好 04/21 17:10
454F:→ z635066: 就这三段比起来合译版最像中文小说,但说实话,那个小孩 04/21 17:19
455F:→ z635066: 愿意看 04/21 17:19
456F:推 your025: 朱版虽有漏翻,但潮到出水 这段朱版最好 04/21 18:59
457F:→ daniel3658: 死咬one就必须要翻一 真的只说明自己中文差而已 04/21 19:03
458F:→ daniel3658: 到底至尊戒信达雅 还是乍看3种功能的一戒信达雅? 04/21 19:05
459F:→ daniel3658: 不用国中生啦 前面也有大大示范了 直接叫GPT修饰一下 04/21 19:08
460F:→ daniel3658: 也不会翻出一戒*3这种玩意了 还是要说不修饰比修饰好? 04/21 19:09
461F:推 ILuvCD: 1硬要七个字很躁 04/21 21:27
462F:推 leeminsham: 朱的最有诗歌感 其他两个 嗯 不说了 04/22 00:14
463F:推 PatlaborGao2: 要信? 那The lord of the rings 翻成魔戒的人不就 04/22 10:50
464F:→ PatlaborGao2: 都…. 04/22 10:50
465F:→ rayven: 小说就是要通俗易懂,三国志通俗演义已经证明这点500年了 04/22 11:25
466F:推 apaqi1991: 朱版对轻度读者来说记忆点很强,毕竟大部分读者不是魔 04/23 06:16
467F:→ apaqi1991: 戒学者 04/23 06:16
468F:→ cat05joy: 个人喜好结案 04/23 13:40
469F:推 yc6652: 翻译能力和人品无关 不难理解吧... 04/23 15:19
470F:推 SYUAN0301: 朱读起来最中二 很爽XD 04/23 21:56
471F:推 arkman: one ring 最简单最忠实的翻译就是一戒,你说翻成一戒会引 05/04 12:27
472F:→ arkman: 起误解,那为什麽托老当初写的时候不用别的更高级词语,却 05/04 12:27
473F:→ arkman: 要用one ring?再说你也没误解啊为!什麽你担心别的读者会 05/04 12:27
474F:→ arkman: 误解? 05/04 12:27
475F:推 arkman: 楼上有大大说不要紧咬one ring攻击朱译,其实不是有意攻击 05/04 12:33
476F:→ arkman: 朱译,而是一连有几篇文章说朱译最好,别的译本很差,针对 05/04 12:33
477F:→ arkman: 这点说说不同意见罢了! 05/04 12:33







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP