作者wl2340167 (HD)
看板C_Chat
标题[闲聊] GIRLS BAND CRY ED I'm_Nobody 歌词
时间Sat Apr 13 04:13:00 2024
GIRLS BAND CRY - ENDING|TOGENASHI TOGEARI "I'm_Nobody"
https://youtu.be/Go6wsJwKf4c
I'm Nobody
https://youtu.be/dJottC7FmYc
---
谁にもなれない私だから
正因为是谁也无法成为的我
谁かに染まれない 谁にもなれない
梦だと思って 笑ってみせた
忘れた弱さ 悴(かじか)んでいく
寂しい… なんて 言えるわけもない
无法被任何人所染 无法成为某个人
还以为是梦 笑了出来
曾遗忘的软弱 冻悴袭来
好寂寞… 什麽的 才不会说出口
さりげない会话すら 伤つく心は
谁一人 谁一人 幸せにしない
若无其事的说着话 受伤的心也
谁也 谁也 无法变得幸福啊
ねぇ それでもまだ 期待 膨らむんだ
すれ违った嘘なんて 全部 舍てて
呐 即使如此仍然 期待 悄然而生
擦身而过的谎言 全部 舍弃
大逸れてないよってただ闻きたくて
梦ばかりで幼くたって
今日も変われない ままだっていいんだ
君と歌っていたい
何度だって
感情ばっか揺れ动いて
嫌われてきたけど
このままで歩いて行くんだ
谁にもなれない 私 胸张ってさ
只是想听到我并没有自视甚高
即使满怀梦想又那麽幼稚
今天也毫无变化 保持这样也无所谓
想跟你一起歌唱
无论几次
任凭感情充斥躁动
被他人所厌恶
还是这样继续前行
无法成为某人 我 昂首阔步
さよなら さよなら 要らない全部
全部を消したら 自由になれる?
烦い脳内 谁かの言叶
舍てたら自分を生きれるのかな
永别 永别 不需要的全部
全部消失的话 就能够自由吗?
厌烦的脑内 是谁的话语
舍弃了自己能生存下去吗
立ち止まる事ばかり 覚えてしまった
あれでもないこれでもない 歪んでしまった
总是止步不前 已经记住了啊
不是这个也不是那个 已经歪曲了啊
後悔ばかりで 夜が终わらないや
朝焼けには 谁かいて 心跃る
充满了後悔 夜晚不会结束啊
晨霞里 有谁存在 让人雀跃
代偿なんて
困难だって超えていくって
决めたのに壊したくなって
想像の中じゃ 足りないくらいに
君と叶えてみたい
感伤ばっか
なんで心に壁を
つくってしまうんだろう
谁かの希望になれるなら
谁にも言えない痛み 引き连れてさ
代价什麽的
困难就给我超越过去
决定好了才想破坏
想像之中 似乎不太足够
想和你实现看看
充满感伤
为什麽在心中
筑起了高墙呢
如果能够成为谁的希望
谁也无法说出口的痛苦 让我带走吧
ただ独りでも
即使独自一人
纷れもない自分を信じて
伤つき堕ちるたび 歌えばいい
相信真实的自己
每当受伤坠落 就放声歌唱吧
--
よって,依据,我乱翻,感觉是这样。
だって
不知道我一堆都乱翻
他这ED直接中间副歌全跳过,有点意思。
作词
https://twitter.com/ErinaKiser8
普通,没有觉得哪里特别优。
但满直接的词表达的厌世不屈感很好。
如果有什麽作词心得能看就好了
好听,ED画面很好看。
但我目前还不打算看这部。
黑发妹满可爱的,登场之後再考虑,
希望是个嘴臭仔。
心路历程:
翻完发现原本就有给中文歌词→
翻错一堆恼羞删文→
想到ED版没有Bメロ的翻译→
重发超ㄏ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.232.23.134 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1712952782.A.DB9.html
1F:推 ShiinaKizuki: 好啦 04/13 05:19
2F:推 OldYuanshen: 翻歌词很难 你做得好 你很棒 04/13 05:23
3F:→ OldYuanshen: 要是我日文有强到能帮你改就好了QQ 04/13 05:23
爱元神
4F:推 inte629l: 推 04/13 07:13
5F:推 dr45698: 我觉得可能是大それてないよってただ闻きたくて,合在一 04/13 07:42
6F:→ dr45698: 起的,而不是断在よって吧,所以才会接後面那一段 ( 我甚 04/13 07:42
7F:→ dr45698: 至觉得後几句,都是歌唱者想听到的,对自己说的话 ) 04/13 07:42
大それてないよって是连在一起的没错
我是因为留言断句才那样翻 但我想说懒得改(现在改掉了)
官方翻译是「只是想听你说我并没有过度自负」
所以我才觉得よって那边很奇怪w 怎麽会只有一个ない
8F:→ dr45698: 我只是想听你对我说:「这些都没什麽大不了的。 04/13 07:42
9F:→ dr45698: 就算你总把梦想挂在嘴边,还幼稚得可笑 04/13 07:42
10F:→ dr45698: 甚至依然故我也不要紧。」 04/13 07:42
11F:→ dr45698: 我想与你放声歌唱啊 04/13 07:42
12F:→ dr45698: 然後接下面的,我昂首挺胸不畏惧这些感情走下去 04/13 07:42
13F:→ dr45698: 刚好很符合第二集的结尾,白毛邀请仁菜,仁菜就是想听这 04/13 07:43
14F:→ dr45698: 个 04/13 07:43
15F:→ dr45698: …我是这麽觉得的,有错的话还请纠正我 04/13 07:43
这个理解很棒 但我没有看我不知道就是了
应该说意境上是自己讲或对方讲其实都可以
(干日本人不要再省略主语了)
16F:推 Ayas: 赞 04/13 08:09
17F:推 dr45698: 改一下上面留言,我搞错意思了 04/13 08:17
18F:→ dr45698: 我只是想听你对我说:「我才不会自恃甚高」 04/13 08:17
19F:→ dr45698: 好想把整串都请你帮我砍了 04/13 08:17
20F:→ dr45698: 我也发现官方有前面的歌词了 04/13 08:17
21F:→ dr45698: 你才不会* 04/13 08:19
对 这个翻译不错 我借来用了
22F:推 inte629l: よ是语气助词的样子? よって就配合这段音乐的音节 04/13 08:25
依て 理由から结论を导く顺接の意味合いで用いられる接続词。
正常来说会翻成根据XX
根据官译就是 「大逸れてない」よって
我想听到 我并不是过度自负
23F:→ wl2340167: 你很棒 不过抱歉现在没有电脑 04/13 09:05
24F:推 Pixis: 很像MyGO会出现的歌词www 04/13 09:05
25F:推 Mikufans: 推 04/13 09:12
26F:推 KHDSN: 大师 04/13 14:15
27F:推 inte629l: 哦哦原来 04/13 16:48
※ 编辑: wl2340167 (118.232.23.134 台湾), 04/14/2024 15:27:36