作者callhek (没钱住帝宝)
看板C_Chat
标题[闲聊] 原子小金刚 翻译好吗?
时间Wed Nov 1 00:23:50 2023
乳体
我记得台湾翻译叫「原子」小金刚,本名阿童木的小金刚,阿童木就是用Atom直接音译的
。
这样小金刚这个翻译会有点画蛇添足吗?还是神来一笔啊
西洽?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.72.245.16 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1698769433.A.D53.html
1F:→ PunkGrass: 已经习惯了 11/01 00:24
2F:推 qwork: 还可以 比改中文名好 11/01 00:25
3F:推 gino0717: 叫阿童木谁知道是啥 神木与瞳喔 11/01 00:28
4F:推 linnx: 当年"原子" 很潮,很多东西加上原子就感觉很厉害,例如:原 11/01 00:28
5F:→ linnx: 子笔 11/01 00:28
6F:→ buke: 原子小子 11/01 00:29
7F:推 loveSETSUNA: 翻得很好啊,一堆人没看过但知名度超高 11/01 00:30
8F:→ loveSETSUNA: 如果叫什麽阿童木还是阿桐伯的像是卖药的谁会记得 11/01 00:30
9F:→ bluejark: 是因为本来就红才出名的 不然哥吉拉还不是会记得 11/01 00:33
10F:→ makelove0938: 名称从atomic来的吧 可以啊 11/01 00:33
11F:→ andy0481: 原文是铁臂阿童木 这个名字直接爆死 11/01 00:35
12F:推 Luvsic: 比秦博士好 11/01 01:03
13F:推 leawweikeng: 阿童木就是Atom的意思啊 11/01 01:11
14F:推 rockmanx52: 至少比海外版的《宇宙男孩阿童木》好了 11/01 01:11
15F:推 Vulpix: 可是我记得阿童木可以分割。 11/01 01:20
16F:→ Gouda: 以前台湾土版大山书店翻译是 阿汤姆 11/01 02:08
17F:→ Gouda: 阿童木是香港跟对岸的翻译 11/01 02:09
18F:推 reallurker: 原子小金刚 葬送福利莲 11/01 02:22
19F:推 StSoSnE: 对这部的印象是有一时期很纠结10万马力跟100万马力 11/01 03:05
20F:推 SinPerson: 就是最大机器人篇带出百万马力,冥王漫画版收录了相关 11/01 06:19
21F:→ SinPerson: 人士有对於这一部分的对话,蛮值得看的 11/01 06:19
22F:推 MrSherlock: 笑死XD 阿童木可以分割 11/01 07:16
23F:推 autoupdate: 先入为主 两个都可以 都要解释 11/01 07:28
24F:推 linfon00: 比铁臂阿童木好两百倍 11/01 07:30
25F:嘘 iampig951753: 上夸克小金刚 11/01 07:47
26F:推 baddad: 还好 ,不过我老人不准 11/01 08:09
27F:→ iampig951753: 只有2/3的攻击力 11/01 08:27
28F:推 ainamk: atom的a是否定前缀所以童木就是分割的意思(???????) 11/01 08:40
29F:→ shuten: 无名的法老王 11/01 09:00
30F:推 CAtJason: 原子芙莉莲、葬送的小金刚 11/01 09:13
31F:推 system303179: 还好网飞翻译有分 11/01 09:51
32F:推 well0103: 十几年前的记忆,记得那时候漫画就是这样翻了 11/01 10:55
33F:推 Vulpix: 铁臂变金刚、阿童木变原子,没问题啊。 11/01 12:25
34F:→ Gouda: 十几年前差不多都被改了啊 我是说40年前的翻译XD 11/01 13:02
35F:推 well0103: 我是说那时候冥王的翻译 11/01 14:42