作者Anzar (是一只安萨)
看板C_Chat
标题Re: [问卦] 一款电玩游戏中文化一般要花多久时间?
时间Mon Jan 27 16:35:45 2014
※ 引述《MeiHS (囧)》之铭言:
: 总觉得会被检举王删文,可是我又真的很想问
: 所以来这叨扰各位
: 这边应该比较专业吧=w="
: ※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1IvWMpFt ]
: 作者: MeiHS (囧) 看板: Gossiping
: 标题: [问卦] 一款电玩游戏中文化一般要花多久时间?
: 时间: Mon Jan 27 15:07:28 2014
: 这应该跟机种无关,所以PC PS1~4 XBOX1,360,one 老任...
: 我觉得没差
: 翻译字数应该是影响翻译完成速度的第一因素吧?
: 第二是翻译字汇难度,大部分游戏为了年龄层尽可能大众化应该不会太难?
: 但是确实有些怪物级PC_GAME字多又难 ex:柏德之门
一代57万字
二代121万字,由林以舜、许文达翻译
四个月,而且是拿命翻的速度,一般不能这样算
当然翻译团队人手越多、时间越短
但我认识的译者都属於我最强我自己来的类型就是了,偶尔才会见到两人联手的情况
所以我也不知道一个10人的团队翻译速度有多快
: 不同语言翻中文的难度也应该有差 英文 日文 etc...
: 再来是人
: 翻译人手 翻译人的素质
对,高档的译者,比如蒋镜明、林以舜、邱威杰、许文达等人
他们都有把翻译天赋点满,一天5000字是办的到的
但是没可能天天这样翻,一来疲劳会累积、眼睛会近视,二来半夜会去杀监制
我
所以正常请抓3000字/日,这还是有10年功力的老妖魔
一般译者最好是抓1500字/日
翻译社普遍不要算,之前有合作过三间,请翻译社翻"正常"英文是没问题的
但是Orc Ogre Troll Fairy Elf goblin ... 这些曾让我边看成品边自杀
然後日文又更麻烦,差不多把英文的天数 x 1.5左右
: 其他,不可力抗因素=w=
: 有八卦吗?
: 感谢~
有的,如果游戏的话难度为:
策略 > RPG > 动作 > 冒险 > FPS
FPS之前做过City Interactive的两款,beta到了之後两款游戏QA 10天搞定
策略,最近有一款King's Bounty 从beta 1到beta 25整整花了四个月
然後改日厂又比欧美简单,因为double byte
很多欧美厂商,改过法文德文之类就觉得改你一个中文没问题
结果踏马的问题多到吓死你
超过行数(平均英文字句长度:中文字句长度为1:1.6)
很多人以为一个Congratulation翻成中文只有恭喜两个字,所以英文字句会比较长
其实相反
变成原本游戏预留的的格子不够长,长长超出格子,程式一开始做死的话,我也死了
其次,英文字大小大概是7~8最常见,但是中文不用12~14的话眼睛一定会看到瞎
如果一开始程式又写死的话,那我又死了
还有最恐怖的,如果程式用single byte写的话,你家的中文字通通会变成乱码
欧美的程式设计师根本不会想到这点,然後新细明体正黑体套进去
通通变成s3%nsk=u||`,还不能给你另存个UTF-8 Unicode解决一切问题
只能去死
再回到一开始的问题
「翻译字数应该是影响翻译完成速度的第一因素吧」
其实不是
影响完成速度的第一因素是:中文能力
举个例子好了,这个是Darkness of shadow游戏中的两句话
a: Heh heh heh. Word is 'duke', not 'puke.' Heh heh heh.
b: One of the greatest Griffins to ever live, Ishtvan forged a name for his
family as guardians of the Empire. He received the Ancestral Sword of the
Griffin from the hands of the Archangels Uriel and Sarah but refused to wield
it.{\\n}Ishtvan has found himself wandering Ashan as a lost spirit ever since
his life was cut short in mysterious circumstances, probably involving
poison. {\\n}Death hasn't placated his boisterous spirit though, and, in
fact, given the insulting manner of his demise, Ishtvan is livelier than
ever, boldly proclaiming to any who will listen that it is the Dragon of Air,
Ylath, rather than the Dragon of Light, Elrath, that the House of Griffin
should worship.{\\n}Suspicious of the Angels who walk his lands exalting
Elrath, Ishtvan gleefully haunts his descendents, reminding them that they
have the blood of Ylath running in their veins.
第一句很简单,但是你要能翻出谐音梗,需要的是一点幽默感跟一堆中文能力
这边我们译者用的是公爵以及公鸡
第二句,就是完全考验中文能力了,这版上所有乡民都看的懂,但是翻译出来
一千人有五百种翻法,有的会让你在校对的时候修到脑羞、有的会让你拍案叫绝
前者有可能翻译一个月、校对两个月,後者有可能翻译一个月、校对五天
喔干老板叫我去开会了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.198.29
1F:推 zxc654033:推 01/27 16:37
2F:→ SCLPAL:(/‧ω‧)/安萨 01/27 16:38
3F:推 devilclot:中文力决定你的翻译力 01/27 16:38
4F:推 belion:一部活生生的血泪史.. 01/27 16:38
5F:推 Rain0224:翻译的问题有时不在外文不好,而是中文不好...XD 01/27 16:38
6F:推 kpier2:不推不行,字字血泪阿 01/27 16:38
7F:推 lugia91020:推石内卜 01/27 16:39
8F:推 zseineo:推石内卜 01/27 16:39
9F:推 kenu1018:感人 01/27 16:39
10F:推 babylina:就算没暗黑还是给推教授了 01/27 16:40
11F:推 kullan:中文能力才是大问题XD 01/27 16:40
12F:推 oread168:看的懂的一大堆 要表现到让人看得懂真的是难事 太神啦 01/27 16:40
13F:推 vergilmir:中文很重要..尤其是翻译 01/27 16:43
14F:→ adasin:因前我的英文老师也说过类似的话 01/27 16:43
15F:→ fonlinian:是教授!! 01/27 16:43
16F:推 grandmorning:请问是在那里学的? 01/27 16:45
17F:推 MIKE47:霍格华兹学的 01/27 16:47
18F:推 ttoy:推安萨!!! 01/27 16:47
19F:推 duo3410:怎麽最後一句念起来跟 「等等 那边有声音」 一样 01/27 16:52
20F:推 QBian:最後一句有插Flag的感觉 01/27 16:54
21F:推 mihonisizumi:推 01/27 16:55
22F:推 Solid4:翻译很多是一个人干的原因也有包括翻译的一贯性吧 01/27 17:01
23F:→ Solid4:头尾不同人翻会出现各种问题 从语气口头禅到说词用语 01/27 17:02
是的,负责统合的那个人,往往会有非常大的火气
然後因此翻脸的译者不在少数 *八卦
24F:推 taikobo:推专业 01/27 17:05
25F:→ lothc:king's bounty是你们团队翻的喔!? 翻的不错哎 这游戏我好爱! 01/27 17:10
英特卫的游戏只要中文版都是由我去死的...
26F:推 gungriffon:没藏字啊安萨 不过西洽没嘘 01/27 17:11
你给我重看一次!
27F:推 dream187kimo:推安萨 01/27 17:11
你要不要参加树海beta啊~我在skype都找不到你~~~
28F:推 scott414:推推 01/27 17:14
29F:推 vincent0728:感谢分享心得 01/27 17:14
30F:→ w3160828:3DM 生过一天翻译..估狗小姐翻译版.... 01/27 17:20
31F:推 gino0717: 太神啦 01/27 17:24
32F:推 salvador1988:没错 中文能力才是翻译品质的关健 01/27 17:25
33F:推 amethyst9551:树海!! 我要树海!! by 没PSV等到发霉的重度玩家 01/27 17:26
34F:推 flamer:葛莱芬多加十分 01/27 17:29
35F:推 andyeva:推中文能力 才是博大精深 01/27 17:30
36F:推 yufani:推中文能力 orz 01/27 17:31
37F:→ yufani:另外推这篇 话说一天5000字是什麽怪物啊!!! 01/27 17:31
38F:→ Shift2:一天5000字真的是生涯投注在翻译事业的怪物等级。 01/27 17:32
39F:推 AKARA:推 你说得满有道理的 中文才是关键 01/27 17:35
40F:→ AKARA:我也觉得外语方面 会做这行的不会差太多 但中文..XD 01/27 17:35
41F:→ AKARA:翻五千真的很累阿 还要考虑到梗 01/27 17:36
42F:推 gungriffon:你只藏了"我"啊!! 是在藏屍逆!! 01/27 17:36
43F:推 ruruxxxx2003:认真给推 01/27 17:37
44F:推 chshsnail:推安萨XDDDDDDD 01/27 17:39
45F:推 NAKOplau:真的!中文程度才是翻译关键,不过这10年的台湾学子中文 01/27 17:44
46F:→ NAKOplau:程度................汗 01/27 17:44
47F:推 g5637128:推 01/27 17:46
48F:推 arexne:很多翻译都只注重外文能力 本国语言学的0066的 01/27 17:46
49F:推 Doracacazin:认真推 01/27 17:47
50F:推 flamer: 得 01/27 17:49
51F:推 stf32002:推安萨的认真好文 01/27 17:50
52F:→ gungriffon:翻译真的是不简单的工作 想想以前只是翻wowEJ术士文 01/27 17:53
53F:→ gungriffon:就搞好久了 何况这种剧情还要考虑梗跟文学词藻美化啥 01/27 17:53
54F:推 lex65536:听过国际研讨会的日文同步翻译後 做翻译的都是妖怪Q_Q 01/27 18:02
55F:推 blasteg:自己翻了几篇文章 发现不信不达不雅 才知道翻译的厉害... 01/27 18:04
56F:推 lovefall0707:推安萨大~ 01/27 18:05
57F:推 mybaby520:推安萨 长度和编码最痛苦了 01/27 18:06
58F:推 amethyst9551:再推一次XD 01/27 18:14
59F:→ siriya:第2段是m&m对吧...里面好多眼熟的东西 01/27 18:14
60F:→ Anzar:对啊,我有标注游戏名称说 01/27 18:18
61F:推 potionx:感觉几百年没看到安萨了 01/27 18:20
62F:推 xxtuoo:可以顺便分享 "一般"翻译价码嘛? 一字一块钱? www 01/27 18:25
63F:推 qooking316:bio系列呢? 01/27 18:28
64F:→ Anzar:不行啊,价码这种东西公开的话很多人会暴走、很多同行会杀我 01/27 18:30
65F:推 xxtuoo:了解www 感谢好文 m(__)m 01/27 18:31
66F:→ godivan:价码不是做久了自然都会知道... 01/27 18:32
67F:推 BigCat:是一只安萨! 01/27 18:32
68F:推 potionx:翻译会不会外包再外包? 01/27 18:33
69F:推 wwa928:召唤出安萨了XDDDDDDDDDDDDDDD 01/27 18:34
70F:推 BigCat:安萨这篇可以放到我的笔记本式的blog上吗? 01/27 18:35
71F:推 Eclipsy:业界密谭 某教授开翻译社 case都丢给学生当作业 so素质.. 01/27 18:36
72F:推 winiS:竟然是策略最难,比RPG还可怕 01/27 18:36
因为要考虑到测试,策略游戏测试时间长的不得了,而且常常是多线性
之前有款战鎚的RTS,测试的时候八个种族都要玩到全破,每个种族还多选项剧情
测完之後我都觉得自己可以出国比赛了
73F:→ Anzar:可以啊大猫,还有你的skype封锁我了,me hates you 01/27 18:38
※ 编辑: Anzar 来自: 220.135.198.29 (01/27 18:39)
74F:推 potionx:希望哪天有翻译蒟蒻 01/27 18:39
75F:推 winiS:音game 跟 FPS不知哪个比较简单 01/27 18:39
76F:推 BigCat:啥 我有封锁!? 01/27 18:40
77F:→ Anzar:FPS一定是最简单的,开无敌、改无限弹药从头到尾看一遍剧情 01/27 18:40
78F:→ Anzar:只要不要一堆爬山跳格子的场景,一天测完一轮不是问题 01/27 18:40
79F:推 BigCat:封锁的用户里半个id都没有啊 (抓头 01/27 18:42
80F:推 potionx:大宇宙的意志(?) 01/27 18:42
81F:推 WindSpread:专业推… 01/27 18:55
82F:推 BigCat:晚餐推 01/27 18:55
83F:推 potionx:测试这种东西给翻译做好像怪怪的?是不是少了一个人做? 01/27 18:56
84F:推 bm200300127:只好推了... 01/27 18:57
85F:推 potionx:如果会3d晕的翻译,翻完也完成不了测试了吧... 01/27 19:01
86F:推 Seeker7:如果要确保翻译品质,译者亲自接触作品内容很合理 01/27 19:05
87F:→ Seeker7:只有自己下场,才能了解当中情境。 01/27 19:06
88F:推 jack0204:所以fallout 2 安萨有翻过? 01/27 19:07
89F:推 Asakura1397:我就是中文能力不好 都表达得很奇怪 XDD 01/27 19:22
90F:→ aaronpwyu:推安萨! 01/27 19:23
91F:推 yuan0731:推 01/27 19:25
92F:推 alex12582001:原来我不是乡民,看不懂 orz 01/27 19:26
93F:推 attacksoil:推XD 01/27 19:45
94F:推 scipio211203:推 01/27 19:49
95F:推 fkzj:这位是地狱男孩那位安萨吗?推 01/27 19:51
96F:推 HadwinMu:推推www 01/27 19:51
97F:推 SPiCa0831:靠 第二个到底在冲三小XD 01/27 20:16
98F:推 churinga:是地狱少年安萨吗!? 01/27 20:23
99F:推 alumico:感觉结论就是死了 01/27 20:28
100F:推 o0991758566:加油推 01/27 20:44
101F:推 kerry0496x:石内卜!!!!!!!!!!! 01/27 21:15
102F:推 Rover:推!!!!! 01/27 21:21
103F:推 syoutsuki77:1天5000...我只限自己很熟的领域才办得到( ̄ー ̄;) 01/27 21:39
104F:推 g3sg1:石内卜老师! 01/27 22:41
105F:推 dlevel:英雄大帝是 A大翻的? 01/27 23:50
106F:推 SaberTheBest:齁圣! 01/27 23:56
107F:推 NotForever:专业推~ 01/28 00:22
108F:推 f222051618:专业文大推 01/28 00:55
109F:推 SRWSEED:推一个 求安大给我伊苏树海 BEST 测试 www 01/28 01:37
110F:→ SRWSEED: 是 BETA 才对... 01/28 01:38
111F:推 ONISUKA:这不是石内卜吗 01/28 01:39
112F:推 tnav:你的人生是一部自杀史吗 XD 01/28 02:26
113F:推 truelight:推石内卜老师!!!!! 01/28 02:38
114F:推 MeiHS:回卦推~ 01/28 11:08
115F:推 Emerson158:蒋公-蒋镜明! 01/28 11:09