作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板C_Chat
标题Re: [闲聊] 怀旧游戏翻译差异
时间Thu Nov 1 00:24:47 2012
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之铭言:
虽然你对语言的很多误解 之前都已经说明过了 而由这篇看起来你还是坚持继续误解
但既然我对语言多少有点研究 就无法坐视这样误导人的文章 只好不厌其烦的再次解释
实在希望你能看明白
: 有一种语言方面的观念你先了解会比较好。那就是「错误型本土念法」。
事实上并没有你认为的这种观念 别把自己发明的东西当作公认的来教人 详下文
: 这个观念是指本国人在解读外国文化时,常常因为透过自己本国的发音和意思,或是只看
: 表象,因而论定外国文化,甚至曲解外国文化,而这种观念的产生往往是翻译者没有搜寻
: 很多资料,或是只想要跟上流行风潮,然後大部分民众也盲目跟从,因此造成当地民众与
: 外国民众在沟通时,明明是讲一样的东西,却会讲到不知所云。
再复述一次 即使是讲同样的语言 人与人的沟通还是有很多误解
这是因为每个人的想法和价值观都不同 不是语言的错 而是个人的责任
: 举例来说,我们很多中文所翻译的外文名称,很多是透过英文发音来翻译的,但外文有许
: 多音并不是由英文发音,造成我们翻译者翻出来的中文翻译名称就有许多种,很多人看了
: 都会眼花撩乱。
语言本来就是如此 没什麽不对或不好 详下文 我会举例说明
: 而外国人在阅读我们中文发音时,也是透过英文来发音,但也因为中文发音和英文发音完
: 全不一样,造成外国人念错中文名称,甚至以讹传讹就传下来了。
这也是正常的 并无不妥 同样下文会用你自己的举例来说明
: 譬如说Greece这个国家,我们是翻成希腊,但是大部分的人会搞不清楚这两者发音为何会
: 不一样,如果没有跟他们说「希腊」的中文翻译发音是由广东话来念Greece,包准会有很
: 多人把希腊拼成「Hila」或「Sila」,这就是所谓「错误型本土念法」的观念所导致的现
: 象。
第一 哪来的"大部分的人"? 搞不清楚的人 是他自己没搞清楚的问题
而不是这个名字取错或翻译翻错 它们都是有来由的
推文很多人都讲了 中文的"希腊"并不是用广东话念英文的"Greece" 好吗?
你会这样误解表示上次的说明你完全没看懂
在此我尽量以简易好懂的方式再解释一次
http://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Greece 想深入了解的请看此网页
现今世界各国对於希腊的称呼都不同
希腊人称自己为Ellas或Ellada 但在英语却称为Greece,源自拉丁文的Graecia
古希腊人对希腊的自称是Hellas或Hellada 而Hellas就是中文"希腊"的来源
罗马人对希腊的称呼是"Graecia" 意思是"Graecus(希腊人)的土地"
至於Graecus的本意已不可考 目前有好几种说法
无论真相为何 由於罗马对欧洲的影响很大
这个名称成为现代世界上大多数语言中希腊名称的来源 统称为"gr"系
wiki举了"gr"系的40种语言的希腊 这边只举几个代表性的:
英语:Greece 法语:Grece 德语:Griechenland 荷兰语:Griekenland
义大利语:Grecia 西班牙语:Grecia 葡萄牙语:Grecia 加泰隆尼亚语:Grecia
丹麦语:Graekenland 挪威语*:Grekenland 俄语:Греция (Gretsiya)
日语:ギリシャ (Girisha) 韩语:□□□(Geuriseu)
日语的Girisha或Girishia是从葡萄牙语翻来的 韩语的Geuriseu则是英语译音
西亚,中亚,南亚各语言对希腊的称呼 源自小亚细亚西岸的爱奥尼亚(Ionia)
这是局部地名借代称呼全部地名的例子之一 统称为"yun"系
以下列举数例 有括号者为使用罗马化转写的拼法:
现代希伯来语:(Yavan) 阿拉伯语:(Yunan) 波斯语(Yunan) 梵语:(Yavana)
印地语:(Yunan) 印尼语:Yunani 库德语:Yewnanistan 土耳其语:Yunanistan
最後是源自希腊语本身称呼的"hl"系 也是世界上最少语言使用的 全部只有下列这些:
现代希腊语:Ελλαs(Ellas)或Ελλαδα(Ellada)
挪威语*:Hellas 越南语:Hy Lap 中文:希腊(粤语:hei laap,普通话:Xila)
普通话就是"现代标准汉语"在中国的称呼 在台湾称为国语 在新马称为华语
目前罗马化转写有数种方案 Xila是汉语拼音的拼法 代表ㄒㄧㄌㄚ 在威妥玛拼音为Hsila
*挪威语有两种书写系统:书面挪威语和新挪威语 两种都使用Hellas
但书面挪威语(受丹麦语影响很大)也同时使用Grekenland
只要学过一定程度的英文 就知道希腊的英文是Greece
不会像你所说的"很多人包准会错写为Hila或Sila" 会的话表示英文没学好 是个人问题
或者不是要写英文 而只是要用通用拼音来拼中文的"希腊" 那就的确是Sila没错
根本就没有什麽"错误型本土念法"的问题
: 总归一句话,毕竟我们人类的全部文化还没有统合成共同性,也很少人愿意多了解世界各
: 地的文化,所以「错误型本土念法」还是会持续进展的。
自古至今 语言,文化和族群 是不断的分分合合 合合分分 并且互相影响
今後以至未来仍将如此 世界完全统合是不可能的 刻意的消灭部分文化也是不必要的
但这哪里代表"很少人愿意了解世界各地文化"?
世界上无数人都在致力於了解不同文化 保存濒危的语言和文化 那又为什麽要全部统合?
别的你都没兴趣弄懂我不管 希望这段你好好想通後清楚回答
: 除非我们人类能变成单一集体意识,像ELS那样,但谁有人想要变成那样。
: → PsycoZero:喂,那瑞典不是没有人会念会写了 10/30 20:24
: 没错阿!连瑞士我们很多人也不太会拼了,甚至会拼错了。
: 更不用说瑞典等其他国家。
瑞士的法文是Suisse 德文是Schweiz 义大利文是Svizzera 日文是スイス(Suisu)
英文是Switzerland 形容词是Swiss
瑞典的英文是Sweden 瑞典语是Sverige 日文是スウェーデン(Suweeden)
他们的名字 包括各种译名 当然也都有其渊源 这边就不再赘述了
请问会拼错 是拼错的人的问题 还是瑞士跟瑞典不该自然演变成这麽像的两个名字?
: 推 snocia:希腊应该是直接翻希腊语的国名,不是广东话 10/30 20:25
: → snocia:广东话念希腊语国名就不会是念Greece 10/30 20:2
: 推 snocia:原文的广东话来念Greece和补充的用广东话来念希腊语的国名 10/30 20:3
: → snocia:刚好是颠倒的情形 10/30 20:3
: 历史版有人说明这个翻译的过程了,确实是用广东话来念希腊语的国名。
同上 但历史板的推文中 有些人观念正确但讲的太简略 有些人自己也一知半解
你这篇"希腊的中文翻译发音是由广东话来念Greece"
证明你显然没有从杂乱的网路流言中找出正确的理解 没有真正的明白
粤语在中译的作用 解释的是为什麽Hellas中文是变成"希"腊 而不是"黑"腊
因为当初翻译的人使用粤语音的汉字来翻 而"希腊"的粤语发音是(hei laap) 这样来的
跟英文的Greece一点关系也没有 snocia的推文说的没错
这篇上文已经是我尽力用最详尽且简明的方式说明了 还是不懂的话我也没办法了
: → snocia:德国的名字也是从德意志(德文)翻过来,不是英文的German 10/30 20:26
相信很多人刚学英文时都有过 德国 跟 Germany 音怎麽完全不像的疑惑
我後来学西班牙文跟法文时 发现跟中文,德文这一系和英文这一系又完全不同了
当时就研究过 原来世界各语言对德国的称呼 来源比希腊更多
http://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Germany 同样 有兴趣想详细的人请读维基
以下简述
由於德国位於欧洲的中央 且在漫长的历史上为各种不同部落和国家所据
在不同语言中 对德国的称呼有非常多相当不同的名字 可能比任何其他欧洲国家都多
例如在英语是Germany 德语是Deutschland 斯堪地诸语言是Tyskland 法语是Allemagne
波兰语是Niemcy 芬兰语是Saksa 立陶宛语是Voketija
德国的名称主要有六大来源
1.源自古高地德语的diutisc (在原始日耳曼语中意为"人"或"民族")
德语:Deutschland 荷兰语:Duitsland 挪威语,瑞典语,丹麦语:Tyskland
越南语:Duc 中文:德意志(Deyizhi) 日语:ドイツ(Doitsu) 韩语:□□(Dogil)
2.源自拉丁语的Germania和古典希腊语的Γερμανια(Germania) (日耳曼尼亚)
最广的一系 wiki举了近40种语言 这边摘选几个代表性的:
英语:Germany 义大利语:Germania 现代希腊语:Γερμανια(Germania)
俄语,保加利亚语:Германия(Germaniya) 罗马尼亚语:Germania
马其顿语:Германиjа(Germaniya) 现代希伯来语:(Germania)
印地语:(Jarmani) 马来西亚语:Jerman 泰语:Yoeramani
3.源自Alamanni(阿勒曼部落)
法语:Allemagne 西班牙语:Alemania 葡萄牙语:Alemanha 加泰隆尼亚语:Alemanya
土耳其语:Almanya 阿拉伯语:(Almanya) 波斯语:(Alman) 菲律宾语:Alemanya
4.源自Saxon(撒克逊部落)
爱沙尼亚语:Saksamaa 芬兰语:Saksa 罗姆语:Ssassitko temm
5.源自原始斯拉夫语的němьcь 意思是"不会说斯拉夫语的外国人"
波兰语:Niemcy 捷克语:Německo 斯洛伐克语:Nemecko 匈牙利语:Németország
乌克兰语:Нiмеччина(Nimecchyna)
白俄罗斯语:Нямеччына(Nyamyecchyna)
6.来源不详
立陶宛语:Vokietija 拉脱维亚语:Vācija
: → PsycoZero:还没说缅甸哩...欸现在缅甸叫啥来着(好像改名了) 10/30 20:27
缅甸的自称有改过 但中文名称不曾改变
国际旧称Burma,缅甸当局自1990年起改国名Myanmar
世上大部分国家依其自主意愿亦同改称
不过某些地方还是习惯以旧名称之 例如泰国甚至是缅甸自己国内的某些省份还是叫Burma
暹罗(Siam)在1939年和1949年两度改称泰国(Thai) 使用至今
柬埔寨王国(Cambodia)在1970年被共产党推翻 改名高棉(Khmer)
1975年又改回柬埔寨 此後有数次政权变迁 但国名沿用至今
: 关於这个,连老外都会把泰国和台湾给搞混了!
: 更不用说伊拉克和伊朗有何差别,因为连美国国务卿也曾搞错这两者的差异性。
那都是外语没学好 一知半解 或是一时搞错
并不是泰国跟台湾 伊拉克跟伊朗名字没取好的错啊 哪来的"错误型本土念法"?
: → PsycoZero:朝鲜人民共和国也没人叫他们朝鲜而是北韩... 10/30 20:29
台湾跟南韩称他们为北韩 中共和日本则分别称他们为朝鲜和北朝鲜
还有他们的全名是"朝鲜民主主义人民共和国"
: 推 P2:有啦,中国会叫它北朝鲜 10/30 20:30
: → PsycoZero:说回来为什麽韩国叫Korea,人家韩文的韩也是中文的Han 10/30 20:30
: 推 P2:Korea就高丽啊 10/30 20:32
跟德国一样 无论当初威廉一世跟俾斯麦是否决定用"Deutschland"当作国号
或是後来的德国政权有没有改新名字
英文还是会照样叫他"Germany" 法文还是会照样叫他"Allemagne"的
中国无论国号叫"明"(Ming) 还是"清"(Ching/Qing) 还是"中华"(Chunghua/Zhonghua)
欧洲国家对中国的称呼都是不会变的
英语,德语,荷兰语,西班牙语,葡萄牙语:China 法语:Chine 义大利语:Cina
斯堪地诸语言,马其顿语:Kina 俄语,乌克兰语,保加利亚语:Китай(Kitai)
哈萨克语:(Qitay) 蒙古语:Хятад (Khyatad)
就算出了一个新政权 叫作批踢踢共和国 或 神州民国 或是天朝帝国
只要位在中国的土地上 人民跟文化是华人文化 他们还是会照样用上面那些称呼
日本和韩国也是一样
日语的日本一直以来都是にほん(Nihon)或にっぽん(Nippon) 但是
英语,德语,荷兰语:Japan 法语,西班牙语:Japon 葡萄牙语:Japão 义大利语:Giappone
这些名字是永远跟定了讲日语的日本列岛上的国家
至於韩国 朝鲜半岛上最早统一的国家是新罗 再来是高丽 朝鲜 最後分裂成南北韩
甚至不像东西德 南北越 海峡两岸 至少是用同样的国号
南韩国号是"大韩"(Dae Han) 北韩的国号是"朝鲜"(Choseon)
南韩称对方为北韩 统称双方人民为韩国人 整个地区为韩半岛 (南韩的资本盟友跟随)
北韩称对方为南朝鲜 统称双方为朝鲜人 整个地区为朝鲜半岛 (北韩的共产朋友跟随)
但不管他们怎麽叫 英语还是一律用Korea的 同样的
德语,荷兰语:Korea 法语:Corée 西班牙语,义大利语:Corea 葡萄牙语:Coreia
这些名字也是永远代表朝鲜半岛上的人民与国家 无论他们的自称怎麽变都无关
就算未来两韩统一 决定改名为三星民国 还是少女时代共和国
或是再分裂成五个国号都不同的国家
只要位置还是在韩/朝鲜半岛 文化还是韩/朝鲜文化 欧洲语言对它们的名称就会还是一样
详细请参考
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Korea
或是拙作
#1BQIcJBV (historia) [ptt.cc] Re: [疑问] china的字源一问
: 就好像大家都认为加拿大和美国都是一样的,但加拿大人从来不认为他们和美国是一样的
: 就好比我们从来不觉得跟大陆是一样的,但外国人认为我们和大陆是一样的。
哪来的"大家都认为加拿大和美国是一样的"??! 你班上的小学生也不会有人这麽蠢吧
你是APH看太多导致中毒太深 分不清楚恶搞和真实了吧
我们跟大陆的文化近似 语言相同 传统相近
但是位置不一样 地形气候不同 政治相异 台湾没有苗族文化 大陆也没有阿美族文化
有同有异 会以为加拿大跟美国一样 或是以为台湾跟大陆一样 是弄错的人自己有问题
而且以精确的人数而言 应该是: 不关心 > 正确认知 >>> 误解
你不能因为永远会有少部分人误解或一知半解 而总想要消灭这一切差异
: 我讲一个笑话,有一次我看国家地理频道,看外国人介绍中国功夫,结果外国人再介绍「
: 童子功」时,竟然念成「通鸡功」,让我听了觉得误煞煞。
: 另外林育群红在美国时,也有不少美国人不但把他念成「林务春」,还认为他是大陆那边
: 的人。
: 所以说「错误型本土念法」的观念,从古到今都一直产生。
英文频道 念的当然是英文
因此 部分专有名词会是从中文音译过去的 即使如此 也已经是英文 不是中文了
没有一种音译是100%相同发音的 如同没有一种罗马化转写是完美的一样
英文本身没有ㄓ韵的母音 也没有四声声调
"功夫"Kung Fu, "台风"Typhoon, "上海"Shanghai 音都跟中文不尽相同
更别说"香港"Hong Kong,"北京"Peking,"广东"Canton,"茶"Tea,"孔子"Confucius...等
跟现在的国语音差多少 "澳门"Macau 甚至名字字源都不同了
今天如果他是读中文 你可以说他发音不标准 可是现在他念的是英文啊
你如何能只因为他发音没有跟中文一模一样 而说他叫作"错误型本土念法"呢?
难道我们不能说"咖啡","马达","引擎","瓦斯","吉他","摩托车","巧克力","巴士"
只因为发音没有跟英文完全一样吗?
P.S. 利用这个机会顺便纠正一些你之前文章中的明显误解
其之一
: 例如Chopin是法文字,用正确法语来念是萧邦,但是习惯用英语发音的人就会念成邱品,
: 而通常很多不懂法语的老外会大拉拉的念成邱品,并且还会觉得念成萧邦是错的,因此这
: 就是犯了「错误型本土念法」,目前这个缺陷无法完全治本,只能用多学习其他语言的治
: 标方式来解决,因为这个治本方式,恐怕会让许多语言高手提出异议了。
其实萧邦是波兰人 他的姓氏无论是波兰文或法文拼法都是一样的
而波兰语发音或法语发音 中文翻译成"萧邦"都没有问题
古典专有名词 例如希腊,罗马跟古代东方的人名地名 还有中古的蛮族贵族跟教会人名
欧洲各语言都会转译成在自己语言中的形式 在英语的部分称为"英语化"
最好的例子就是亚历山大,凯撒,查理曼,到近代的若望.保禄二世 这边不详述
近代的人名 其实欧洲各国都倾向用原音
比方像贝多芬(Ludwig van Beethovan) Ludwig是德国人名 相当於法文跟英文的Louis
van Beethovan是荷兰的姓氏 因为贝多芬的先祖住在荷兰 英语发音会变成(毕索凡)
但事实上 英文并没有把名字转译 也没有用英语发音读姓氏
而是照德语的原音读作(/betovən/)
巴哈(Bach)在英文的读法也是照德语的(/bɑx/)
萧邦(Chopin)也是照法语或波兰语的原音(/ʃopæn/)
英汉辞典中Bach,Beethovan和Chopin的条目 音标都特别不同 都是为了要发出原音的缘故
英文电影遇到法国人Charles(夏尔)或Jean(尚) 西班牙人Alejandro(亚历汉卓)时
也并不会转译成在英文中相当的Charles(查尔斯),John(强),Alexander(亚历山大)
所以你信誓旦旦的"很多不懂法语的老外会大拉拉的念成邱品" 根本就不存在
只有少数一知半解的人才会误读成Chopin(邱品) Beethovan(毕索凡) Bach(霸取)
这本来就是不对的 必须马上改正
我实在很好奇你究竟想要如何"治本"? 愿闻其详 还请赐教
其之二
: 基本上一般大众本身都会以自己习惯的语言,来念不熟悉的外国语言,而当大众都这样念
: 时,「错误型本土念法」就由此产生。
: 最有名的例子就是Caesar,明明以正确拉丁文念法是凯萨,可是说英文的人却是念成西哲
: ,这就造成英国人跟义大利人沟通时产生极大的误解,甚至会搞混。因此这也是犯了「错
: 误型本土念法」。
你这个错误举例 已经用好几年了 不是没人纠正过 但你始终还是抱着同样的误解
希望我是最後一个跟你说明的人
凯撒是罗马贵族 出生背景是使用拉丁文的罗马 全名是CAIVS IVLIVS CAESAR
转写成现代拉丁文是 Gaius Julius Caesar(盖乌斯.尤利乌斯.凯撒)
原因是 凯撒时代的拉丁文 还没有小写字母 C同时代表/k/和/g/
I同时代表母音/i/和子音/j/(即ㄧ) V同时代表母音/u/和子音/w/(即ㄨ)
当拉丁语和塞尔特诸语言,日耳曼诸语言,斯拉夫诸语言交融演变 产生出各种欧洲语言时
这个很有名 而且很受欢迎的名字 当然也跟着变化了
英文的写法仍然是 Gaius Julius Caesar 但是发音变成(盖亚斯.朱利亚斯.西札)
德文中变成 Gaius Julius Cäsar (该乌斯.尤利乌斯.切札)
在法文变成 Jules César (儒勒.歇撒)
在西班牙文变成 Cayo Julio César (嘎唷.胡利欧.歇撒尔)
在义大利语中变成 Gaio Giulio Cesare (该欧.基乌利欧.切札雷)
俄语中变成 Гай Юлий Цезарь(Gaj Yulij Tsezar', 盖.尤利.切札尔)
你显然误以为现在的义大利人还说拉丁文 而且只有英文发音才跟拉丁文不一样
实际上义大利语跟古典拉丁语的差异 完全不亚於英语
只是当古典人名地名近代传到亚洲时 中文,日文,韩文多是照希腊语跟拉丁语的原音来翻
所以中文的"约翰"才会比英文John,法文Jean,西文Juan,义文Giovanni更接近拉丁语音
其他的"耶稣"跟Jesus, "夏娃"跟Eve 为何发音差别这麽大也都是同样的原因
如果一个只会讲英文的人要跟只会讲义大利文的人沟通 那不用说误解 连沟通都非常困难
但如果两个都会英文 都知道Ceasar在英文念/sizer/
或是只要都知道Caesar在拉丁语读/kaesar/ (事实上这两种发音都是世界有名的)
那麽就不会误解或是搞混了
因此你一再深信不疑的"错误型本土念法" 根本从来就不曾存在过
念错或是搞不懂或是误解 都是还没学通的暂时错误 并不代表语言差异本身有错
可参见经典文章
#0__Nu3yY (ask-why) [ptt.cc] Re: [问题] 为什麽John中文要叫约翰呢?
#1CvRWnGQ (ask-why) [ptt.cc] Re: [请益] 亚当夏娃
或是拙作
#1GDHY6hk (ask-why) [ptt.cc] Re: [请益] 为什麽很多音译名都不精确?
当然 语言的演变,分化,融合,翻译和交互影响的复杂之美 不只有此处提及的如此简单
但如果要一一细数 那就不只是几篇文章或几本书讲得完的
为何我要写这麽多字? 事实上 我没有能力 也没有必要去导正所有人对语言的误解
但是如果你在学校指导学生英文时 乱教他们什麽"错误型本土念法"
或是灌输"音译词发音没跟原音一样就是错误" "世界上的语言差异不应该持续保存"
之类的错误观念给他们的话 误人子弟的结果可是很严重的
如果真的想了解 多读几本书 多跟长期研究的专业人士请教
会比你这样拼凑网路知识 误解 自创理论 甚至还散布出去 要有帮助的多
如果你觉得语言的复杂性很讨厌 没兴趣了解 那就请保持沉默吧
子曰:「君子於其所不知,盖阙如也。」
意思是 对於不够明了的事情 就保持沉默 不要自以为很懂的大放厥词
其实你更大的问题是在心态想法 有时候实在跟敏感自负的青春期少年没两样 易起冲突
但是这部分没有亲自体悟是很难明白的 可说是只可意会不可言传
比专业知识的学习还要更困难 而且讲太多也会很伤感情
但至少在专业知识方面 我无法看见你误导他人而不予以阻止
还希望你能理解
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.147.20
1F:推 miarika123:这已经相关bro了吧 11/01 00:26
2F:→ mark0912n:西洽回文可以三次延伸的样子 11/01 00:29
3F:推 WindSpread:长知识推 11/01 00:40
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 111.243.147.20 (11/01 01:48)
4F:推 sunny1991225:长知识推 11/01 00:49
5F:推 justeat:奇怪 台湾人就是很贴心很友善 人家改首都名 11/01 00:51
6F:→ justeat:我们就跟着换称呼方式 11/01 00:51
7F:推 WindSpread:话说google错误型本土念法之後,并没有找到什麽相关的 11/01 00:54
8F:推 sixpoint:汉城汉城汉城汉城汉城汉城汉堂汉城汉城汉城汉城汉城汉城 11/01 00:54
9F:→ WindSpread:文章呢。看起来好像真的是自创名词,这样一来这个坑 11/01 00:54
10F:→ WindSpread:就有点大了 11/01 00:54
11F:→ end81235:那个是人家要求的 11/01 00:59
12F:→ aulaulrul4:要看是谁要求吧 中央要求别人叫中大倒是变成央大? 11/01 01:08
13F:→ mark771226:国立 中央 中正 中山 中兴 四所,当中央简称中大时, 11/01 01:40
14F:→ mark771226:即使已经经过政府认证,也会有人觉得怪异就是。 11/01 01:42
Seoul正名为首尔 至少还是有渊源且有必要的
渊源方面 因为历史上确实曾从Hanseong(汉城)改名成Seoul市
必要性部分 最明显的是Hanseong(汉城)大学跟Seoul大学 原本两所都翻成汉城大学呢
但是非洲有一个用法文的国家 叫Côte d'Ivoire 意思是象牙海岸
国际英文名字原本是Ivory Coast 其他国家也大部分都用意译
其实意译的国名/地名也很多 像是Greenland(格陵兰)跟Iceland(冰岛) 英文都是意译
但是1985年时 该国总统要求各国不再用意译 而一律使用Côte d'Ivoire此名
联合国和欧美各国都照办了 中共和日本也随即改为"科特迪瓦"和"コートジボワール"
现在国际场合 各国都用Côte d'Ivoire 或是音译名
但在国内还是常用意译 像是西班牙文用Costa de Marfil 德文用Elfenbeinküste
都是"象牙海岸"的意思 台湾因为跟该国无邦交 外交部目前也还是用"象牙海岸"的名字
我个人觉得象牙海岸总统这个举动非常的没有必要
比起来 1935年利萨汗向国际声明波斯正名为伊朗
还有2005年李明博要求华语圈对Seoul的译名由汉城更名为首尔 都有理由多了
象牙海岸此举 有如德国要求英文名称由Germany改为Deutschland
西班牙要求英文名称由Spain改为España 日本要求正名为Nippon 韩国要求正名为Han
希腊要求正名为Ellas 冰岛要求正名为Ísland....一样 简直是不可理喻
维也纳,佛罗伦斯,那不勒斯 是从英文的Vienna,Florence,Naples 翻译过来的
但他们的在地名字 却是德文的Wien 和义大利文的 Firenze 和 Napoli
非常重视"原音主义"的日本 全部都用当地的原音翻译
但在中文 翡冷翠跟拿坡里仍非正式译名
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 111.243.147.20 (11/01 03:37)
15F:推 MurderKiller:好专业 11/01 07:35
16F:推 zack7301428:推 11/01 07:37
17F:推 LUDWIN:推,王子爆气了xxd 11/01 09:23
18F:推 wxes50608:整个颜面凹陷拳 11/01 10:56
19F:推 oldriver:错误型本土念法这词倒是蛮新颖的 讲的好像本土专用 11/01 11:25
20F:推 loudness:打脸打的超大力XD 11/01 14:33
21F:推 JohnnyWalker:专业! 11/04 00:30
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 1.169.129.13 (01/15 00:29)
※ PrinceBamboo:转录至看板 Language 06/17 15:59