作者Seikan (星函)
看板C_Chat
标题[双花] nano.RIPE - ハナノイロ(花之色)中文翻译歌词
时间Tue May 3 15:37:39 2011
本季一狗
二花三什麽....我也不清楚 w"a
但总要留些余力来共襄盛举一下~
於是就尝试翻译了本季的二花--
双花竞逐,
「花开」与
『花名』之作。
一则周一欢乐乡土励志剧,二则周末怀旧兼悬疑推理XDDDD
无论在剧情还是配乐歌曲,都有令人感心着迷的魅力之处~
这次的组合是花开OP+花名ED,希望下次也能进行花名OP+花开ED的翻译:)
在此於C洽版等地附上歌词部分,
毕竟在下这次部落格里的杂谈冗话颇多....
若有人愿意再莅临捧场,自然也着实感恩了~<(_ _)>
--
以下转载自原网志文章,敬请包涵。
[歌词] 「ハナノイロ」(花之色)中文翻译 -
Apr. 20th, 2011 by nano. RIPE (3rd Single『ハナノイロ』同名曲、
花咲くいろは-花咲伊吕波- 11'年OP曲)
http://seikania.pixnet.net/blog/post/34712845
--
期盼成长的闪耀花朵、ハナノイロ"花之色"
--
自家试听 http://ppt.cc/vdA@
ハナノイロ(花之色)
作词/作曲:きみコ
编曲/呗:nano.RIPE(主唱为きみコ)
中文翻译:星函(Seikan)
涙(なみだ)の雨(あめ)が頬(ほほ)をたたくたびに美(うつく)しく
每当眼泪的雨点 敲打着脸庞 我就能够更加美丽
くだらないルールからはみ出(だ)せずに泣(な)いていた
无法跳脱出无聊的那些常理规矩而哭泣 无法
ぼやけすぎた未来地図(みらいちず)
改变过度模糊的未来地图
すり减(へ)ったココロを埋(う)めたくて集(あつ)めた
为了填补已然消磨空虚的心灵 所以只好
要(い)らないモノばかり
汇聚许多无谓的东西
バイバイ あの爱(いと)しき日々(ひび)は戻(もど)りはしないから
Bye-bye 那段令人疼惜的时光 可就此一去不复返
开(ひら)いてゆく 小(ちい)さく闭(と)じたココロが夜(よる)の隅(すみ)で静かに
逐渐敞开畏缩退让 封闭的那扇心窗 在夜阑人静的角落一隅
色付(いろづ)いてく もっと深(ふか)く优(やさ)しく朝の光(ひかり)を受(う)けて
即将染上破晓色彩 更加深邃而和蔼 接受这份晨光勇於面对
涙の雨が类をたたくたびに美しく
每当眼泪的雨点 敲打着脸庞 我就能够更加美丽
-2nd-
だれかの明日(あした)をただ忧(うれ)えたり叹(なげ)いたりすることが优しさなら
如果说是为了谁的明天 只在那担忧叹息 就能算得上是份温柔的话
すり减ったココロは思(おも)うよりも简単(かんたん)に埋められやしないかな
那要填补已然消磨空虚的心灵 或许会比想像中更不容易的吧
何回(なんかい)だって间违(まちが)えるけど终(お)わりはしないなら
不管做几次都会一错再错 但仍不愿就此停下
笑(わら)ってたいな
想维持笑容呐
-间奏-
闭じてゆく ずっと隠(かく)してた伤(きず)が夜の隅で静かに
逐渐恢复癒合的 那隐藏许久的创伤 在夜阑人静的角落一隅
繋(つな)がってく いつかはぐれたすべてが朝の光を受けて
开始有所连结 让曾经失散迷惘的一切 接受这份晨光勇於面对
开いてゆく 小さく闭じたココロが夜の隅で静かに
逐渐敞开畏缩退让 封闭的那扇心窗 在夜阑人静的角落一隅
色付いてく もっと深く优しく朝の光を受けて
即将染上破晓色彩 更加深邃而和蔼 接受这份晨光勇於面对
近付(ちかづ)いてく 何度(なんど)となく夜を越(こ)え
得以穿越不断近迫 而反覆袭来的黑夜
昨日(きのう)より空(そら)の方(ほう)へ
通往比昨日更高的天边
たまに枯(か)れながら
虽然偶尔凋零落下
そうしてまた光に目(め)を细(ほそ)め深く呼吸(こきゅう)をして
但只要再度眯起双眼 朝阳光处深深呼吸後果敢迎接
涙の雨が頬をたたくたびに美しく
每当眼泪的雨点 敲打着脸庞 我就能够更加美丽
~终わり~
--(以下杂谈节录)--
以ACG曲的性质来说,总觉得比单纯的歌曲更带有一种
"故事性"的色彩~
如同睹物思人般地,听歌的同时也能配合整体作品的情境,
当中常能体会到更多言外之意的惊喜,以及角色剧情的描摹。
这或许也说明了ACG曲的本身,为何常可受到意外好的评价及影响的原因之一。
这首
《花之色》,也同样有着这般"描摹角色"的性质在里头,
以花开的女主角
松前绪花,作为故事的中心。
歌词里头表现出许多绪花的个性与处境,
不顾一切率直地向前冲、就算犯错也要认真去面对,并渴望成长的心情。
自己翻着翻着,感受到很多
"这不就是绪花吗?"的有趣桥段,
整首词的翻译,也因此在某些地方增加了些许作为。
或许这对翻译来说是不严谨的,但基於想试着将绪花个性呈现出来的立场,
在不过度影响文义的限度下,还是希望能如此一试看看~(- x -);>
主唱きみこ在填词之时,对剧情也有所相当的领悟。 :)
花开的部分就先谈到这里,最後一提的是
主唱的娃娃音唱腔~
唱歌除了转音换气等等的技巧外,特殊的音色也能成为有力的武器,
声优如此、歌手如此,想来听过之後,
就此应该也忘不掉
きみこさん的嗓音了~ˊ v ˋ/
(花名待续)
--
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
施以满面刺绣的布料,有时拥有高於货币的价值。 它可以表现制作者的归属和社会
地位,诉说那个人的故事。 还会灌注心意制作一张那个家的,具有特别意义的独特花样,
然後传承下去。 花上几乎令人为之绝倒的时间和步骤,将情感和祈祷,一一织入布中。
但是从她们的身影,却看不出有一丝一毫的示弱。 谈笑中,手上的针飞舞,工作间
的空档则纺纱成线。 这便是她们理所当然的,非常日常的一景,也就是生活。
摘自 森 薰《乙嫁语り》 庄弼任 译
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.186
1F:推 kaouiway:推翻译 05/03 15:43
2F:推 Zsanou:推乡土励志剧!!! 05/03 15:45
3F:推 Augustus5:推翻译~ 05/03 16:07
4F:推 TLdark:推~ 05/03 16:16
5F:推 ox12345xo:超棒的>///< 05/03 17:49
感谢各位捧场~
还也请继续关照这部半年番的乡土欢乐励志小剧场(ㄋㄠˋ ㄐㄩˋ)哩:P>
※ 编辑: Seikan 来自: 140.112.217.51 (05/03 18:03)
6F:推 yoshuuju:推:) 05/03 18:37
7F:推 rock123520:翻得很有感觉 给推一个^^b 05/03 19:47
8F:推 MAHORA:推! 05/03 20:03
9F:推 beya:看过几个版本 还是喜欢你翻的 超赞~ 05/04 00:35