作者UncleRed (战你娘亲)
看板C_Chat
标题[闲聊] 今井麻美的感谢台湾文......
时间Fri Mar 25 23:40:29 2011
http://blog.livedoor.jp/ubiquitous777/
她从台湾回国之後,先是单曲发售活动连发又是地震影响,
今天才有跟上次活动有关的文章出现(广播倒是已经讲过了),
不过加上震灾後台湾方面的援助,下面是她的文章:
(有人在招唤翻译机,那我自己来吧,不过不保证无误就是......)
台湾は街の人も本当に优しい印象を受けました。
そして素晴らしい思い出を泽山作ることが出来ました。
(在台湾,街上的人们也给了我温柔的印象,并让我得到了许多美好的回忆。)
今回の震灾にも多くの方が支援して下さったりしてより台湾が好きになりました。
(能够赐予我们对这次震灾的支援,让我更喜欢上台湾了。)
もちろん台湾だけじゃなくて全世界から支援の轮が麽がっているのをみて
先人が筑いてきて下さった
日本という稳やかで优しい国をもっと夸らねばと思ったのは
きっと私だけじゃないんだろうなぁ
(当然不只是台湾,看着全世界各处到来的支援,
对於前人所建筑出这个名为「日本」的平稳而温柔的国家更感到光荣的,
我想绝对不会只有我一人。)
『日本に恩返しがしたい』
(『希望能对「日本」报恩』)
この言叶をきくと胸がキュンとします
(听到这句话,心中变有了感触。)
也表达出她对日本的爱国心,就是在这种时候这样的感想更能感动人心啊。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.130.122
1F:推 LeeSEAL:感谢红叔总是提供最适切情报 <( ̄ー ̄;) 03/25 23:42
2F:推 Hououinkyoma:助手!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 03/25 23:43
3F:推 tkqhlno:招唤翻译姬!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 03/25 23:55
※ 编辑: UncleRed 来自: 220.137.130.122 (03/26 00:12)
4F:推 hank7077:我一直不太懂キュン的意思是什麽@@ 03/26 00:10
5F:→ UncleRed:的确很难翻,大致上就是「心头一紧」的感觉...... 03/26 00:13
6F:→ UncleRed:像是那个「萌~萌~キュン」我也完全没办法跟别人解释..... 03/26 00:14
7F:推 defenser:触动心弦吧? 03/26 00:18
8F:推 Hououinkyoma:翻译再推@@ 那词我也只能意会无法解释 03/26 00:19
9F:推 c90051kevin:只能用心来体会 拟态语很不好翻 03/26 00:23
10F:推 understar:"听到这句话时心头就揪了一下"~类似这样? 03/26 00:39
11F:推 kicho:纠结 03/26 01:01
12F:推 yoshuuju:推个 03/26 11:58
13F:嘘 Zvi0911: 04/13 20:23