作者dodomilk (豆浆)
看板C_Chat
标题Re: [闲聊] 问一下禁书的中文翻译
时间Wed Feb 9 02:23:34 2011
没事来骗点P币
---
原名(原先念法) 台湾翻译 备注
读音(原捏他)
幻想杀し(げんそうごろし) 幻想杀手
イマジンブレイカー(Imagine Breaker)
禁书目録(きんしょもくろく) 禁书目录
インデックス(Index)
自动书记(じどうしょき) 自动书记 John, 十二使徒之一
ヨハネのペン(John's pen)
强制咏唱(きょうせいえいしょう) 强制咏唱
スペルインターセプト(Spell Intercept)
魔灭の声(まめのごえ) 魔灭之声 Sheol, 希伯来语,含有地
シェオールフィア(Sheol Fear) 狱的意思
超电磁炮(ちょうでんじほう) 超电磁炮
レールガン(Railgun)
一方通行(いっぽうつうこう) 一方通行 Accelerator, 粒子加速器
アクセラレータ(Accelerator)
空间移动(くうかんいどう) 瞬间移动
テレポート(teleport)
定温保存(ていおんほぞん) 定温保存
サーマルハンド(Thermal Hand)
妹达(いもうとたち) 妹妹们
シスターズ(Sisters)
打ちとめ(うちとめ) 最後之作
ラストオーダー(Last Order)
番外个体(番外个体) 番外个体
ミサカワースト(Misaka Worst)
冥土帰し(めいどかえし) 冥土追魂
ヘヴンキャンセラー(Heaven Canceler)
必要悪の教会(ひつようあくのきょうかい) 必要之恶教会 Necessarius, 拉丁语,无
ネセサリウス(Necessarius) 法避免的
魔女狩りの王(まじょかりのおう) 猎杀魔女之王 Innocentius VIII曾为罗马
イノケンティウス(Innocentius) 教宗,以猎杀异端魔女闻名
肉体再生(にくたいさいせい) 肉体再生
オートリバース(Auto Rebirth)
莲の杖(れんのつえ) 莲之杖
ロータスワンド(Lotus Wand)
连合の意义(れんごうのいぎ) 联合的意义 Union Jack即为英国国旗之
ユニオンジャック(Union Jack) 意
告解の火曜(こっかいのかよう) 告解的星期二 Mardi gras为法语的肥沃的
マルディグラ(Mardi gras) 星期二,谢肉祭的最後一天
御使堕し(みつかいだし) 天使堕落
エンゼルフォール(Angel Fall)
使徒十字(しとじゅうじ) 使徒十字 Pietro, 十二使徒之一
クローチェディピエトロ(Croce Di Pietro)
刺突杭剑(しとつこうけん) 刺突杭剑 日语的杭,为建筑所使用的
スタブソード(Stub Sword) 木制或金属制的桩
神の火(かみのひ) 神之火 Ureil为天使乌列
ウリエル(Uriel)
神の力(かみのちから) 神之力 Gabriel为天使加百列
ガブリエル(Gabriel)
神の薬(かみのくすり) 神之药 Raphael为天使拉斐尔
ラファエル(Raphael)
神の如き者(かみのごときもの) 似神者 Michael为天使米迦勒
ミカエル(Michael)
黄金练成(おうごんれんせい) 大衍术 Ars Magna, 拉丁语意为强
アルス=マグナ(Ars Magna) 大的术式
瞬间錬金(しゅんかんれんきん) 瞬间链金 Lumen Magna, 拉丁语意为
リメン=マグナ(Lumen Magna) 强大的光
追迹封じ(ついせきふうじ) 追踪封锁
ルートディスターブ(Route Disturb)
速记原典(そっきげんてん) 速记原典
ショートハンド(Shorthand)
风纪委员(ふうきいいん) 风纪委员
ジャッジメント(Judgment)
警备员(けいびいん) 警备员
アンチスキル(Anti-skill)
幻想御手(げんそうおて) 幻想御手
レベルアッパー(Level Upper)
---
打完整篇才发现花的时间比我想像中还要久...
括弧内的假名是用我普普的日文程度去拼出来的,很可能有错
而这些并不是全部,我只把目前台版进度,以及我认为比较重要的列出来
以後很有可能再增加
另外,由这个表可以看得出来,这些名词念法的意思通常比较接近原本的意义
譬如说,Anti-skill就是只专门对付能力者的人,"警备员"并没有这一层意义
所以我觉得在看魔法禁书目录的时候,最好能将原本念法的意义弄清楚
会比较能够感受到作者的想法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.218.21.231
1F:推 fallengunman:推 02/09 02:27
2F:推 realestate:推整理 02/09 02:27
3F:推 chungyiju:推~ 02/09 02:28
4F:推 kinnsan:推~ 虽然我不懂干嘛空间移动要翻成瞬间移动XD 02/09 02:33
5F:推 sidus:感谢解答了我的疑惑 LASTORDER没翻成计画中止或腰斩真可惜XD 02/09 02:50
6F:→ sidus:另外问一下台版有把英文都写上去吗 02/09 02:51
7F:推 scvb:有写小字在旁边 02/09 02:54
8F:推 Leeleo:这样感觉起来台版翻的都蛮漂亮的 02/09 04:53
9F:推 kinnsan:呃 其实打ち止め不是中止或腰斩 字面原意就是"结束"而已 02/09 04:59
10F:→ kinnsan:打ち切り才是中止(中途结束)或腰斩的意思 02/09 04:59
11F:→ kinnsan:所以应该会是计画终止 而不是中止XD 其实翻最後一号也可吧 02/09 05:01
12F:推 kenji323:冥土追魂翻得超帅的,好像很强的样子WWW 02/09 06:52
13F:推 belmontc:冥土帰し为啥不是妹抖回归(误) 02/09 07:57
14F:推 a6771349:认真推 02/09 08:14
15F:推 HelloLadies:Sheol应该是阴间 死人的归地 地狱好像是比较负面用词 02/09 12:59
16F:推 kinnsan:以前比较常听到的翻译是"黄泉" 是人死後居住的地方 02/09 13:03
17F:推 adst513:推 感觉台译比较懂台湾市场 02/09 13:57
18F:推 Chenwitzki:推 整里的真棒 有看过最後之作翻成最终信号 这有比较 02/09 17:20
19F:→ Chenwitzki:恰当吗? 02/09 17:20
20F:推 yoshuuju:推认真 02/09 21:29
21F:推 Kanecart:冥土追魂 会让我联想到 阎王敌 囧 02/13 18:47
22F:推 jujustine83:推!!!!!!!!!!!!! 02/14 20:44