作者loserfeizie (宇宙第一idol花丸)
看板C_BOO
标题Re: [闲聊] 对翻译中出现中国用语的反感
时间Sun Oct 23 12:52:25 2016
讲到这个
我很好ㄑㄧˊ
隔壁版一大堆B站的连结
怎麽都没有人讲话啊
B站中国的ㄟ
不能容忍中国字眼
却能容忍B站
这是什麽概念啊??
还有那个日本用语的问题
我大概能理解
你在隔壁
说你「看以前的动画」
这样就是比较俗,看起来像圈外人
你讲「补番」
看起来就比较潮,比较像日本a专业人士
懂?
--
http://imgur.com/iQMQ5hq.jpg
果南のnice body (*゜ー゜)b
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.9.84.225
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_BOO/M.1477198348.A.034.html
※ 编辑: loserfeizie (101.9.84.225), 10/23/2016 12:56:38
1F:嘘 yam276: 你先把字打好再说10/23 13:02
2F:推 libra925b: 好喔10/23 13:17
3F:→ libra925b: 你可以去讲话啊ww10/23 13:17
4F:嘘 qsxesz: 第二段在供三小10/23 13:28
忘了引用原文
原文:
像心得文一定要说食完 看节目一定要说补番、追番、新番
发语词会出现嘛~ 文末一定是www网址
非日本的配音员也会讲声优 某某公司讲成X社
敢说动画是卡通就气得要跟人拚命
5F:嘘 kronioel: 嘴巴反中 开bili看10/23 13:29
※ 编辑: loserfeizie (101.9.84.225), 10/23/2016 13:35:54
6F:推 qsxesz: 好 忘了这篇有原文QQ 10/23 13:40
7F:→ Xavy: 用对岸用免钱的,这就是意识上的反攻大陆! 10/23 14:02