作者sofame (小希)
看板CS_TEACHER
标题[心情] 哭笑不得的翻译
时间Thu Jul 2 21:49:40 2009
昨天上课时 发生了一件原本让我很火的事 但是又好笑
上课时写完句子 我要求一个学生把它翻译成中文给我看
後来他跑来问我一句"I like Sue. We are friends."
他指着"Sue"这个字 於是我告诉他 这个是苏 中文是"我喜欢苏"
结果他写完後给我看 "我喜欢
书" 我就跟他说 是"ㄙㄨ"不是"ㄕㄨ"
你不会写"苏"就直接写英文就好啦!就句子最後那个字 (因为他才小三)
後来他又拿来给我看 中文变成"我喜欢friends" 至此 我有点生气了
"我说的是苏 是第一句的最後一个字 friends是什麽?" "朋友"
"那你知道是朋友还给我写friends? 回去改!" 改完後又拿来给我看啦~
他课本上面写着"我喜欢
树" 我说"拜托! 请你直接写英文就好"
结果他大哥改完後拿来给我看 上面写着"我喜欢
tree"
我直觉反应生气0.5秒 然後开始大笑(或许也是苦笑) 笑完之後
我跟他说 "我跟你讲英文跟国语你都听不懂 那是要讲台语吗?"
Sue是人名 名字要大写 麻烦你写S-u-e就可以了! 他老兄改了四五次才改对
到底他是憨厚呢? 还是状况外? 我要跟他妈说 不要再让他打电动了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.103.208
1F:推 inzee:看起来是小时後的无赖... 哈哈 我国中也有故意白烂的 07/02 22:00
2F:推 pickapicka:楼上:如果这学生是故意的.那我只能说他老兄真是太有创 07/02 23:26
3F:→ pickapicka:了呀~~(鼓掌...) 07/02 23:27
4F:推 suii:小三要学翻译? 教小朋友第一次就给他正确答案以免他绕不出来 07/02 23:52