作者melances (米兰)
看板CS_TEACHER
标题Re: [分享] 熊猫与猫熊,傻傻分不清楚
时间Thu Feb 19 17:13:31 2009
※ 引述《huwnhi (虎老)》之铭言:
: 米兰老师:有一位精於动物解剖的作家夏元瑜,在他的书里也曾提到这个问题
: 兹把他书中的资料,提供给老师做参考
: 为什麽会叫成熊猫呢?
: 夏先生的解释是:「......英文里有个字叫做Panda,他又称为Cat-bear。中文应该译
: 「猫熊」。不幸在几十年前报上初次发表新闻的时候,偶然被排颠倒了。成为熊猫。
: 夏先生也曾经怀疑过,会不会当初发表新闻的人,以为外国姓名都要颠倒过来念
: 所以才会把Cat-bear翻译成熊猫
: 夏先生曾经在民国22年,看过猫熊的解剖,从头骨、牙齿.......
: 他断定:「...总之和真熊一无相近之处,相差远矣....」
: 所以他认为:连英文的Cat-bear,这个名字也是错的
光英文这个点,又要在额外发一篇文章说明><~
英文的二名法在命名的时候
例如说人类的学名 Homo sapiens
第一个字是名词 而第二个字通常都是形容词
用以解释此生物的特徵或发现者
夏园长文中谈到的Cat-bear,是我们ㄧ般所谓的俗名
俗名的称法,通常就是形容词走向,用以介绍这只生物的特徵
例如说可以叫我米兰,帅哥,大帅哥,大大帅哥,这些都是俗名
------------------------------------------------------------------
重点是Panda 又称为 Cat-bear 这段文字的来源
虽然说都是俗名 不过也是错误而来的名子
因为Cat-bear其实指的是ㄧ开始的Panda,也就是小熊猫
1821年 英国的生物学家第一次发现小熊猫,一开始的原名是叫做Poonya,
後来才被"英语口语化"变成了Panda
Car-bear或是Bear-cat 这两个形容小熊猫的时也开始出现
因为他又像猫的熊,也像熊的猫
但在1869年就是前叙大熊猫被命名的时间,由於大熊猫比小熊猫广被人知
於是Panda这个名子就被大熊猫也抢去用了,为了区分两者的差别
大熊猫就被叫做giant panda ,而小熊猫则叫做lesser panda
而Cat-bear还有Bear-cat这两个词,也被顺便的被大熊猫拿去用了
因为Cat-bear --> 像猫的熊 (很像大熊猫)
Bear-cat --> 中翻直接变成熊猫
从此Cat-bear还有Bear-cat这两个词,就分不清了><~
特别是学中文的人= =
不过老实说,两个字都是俗名,没有什麽对错的问题
因为只是个形容生物特徵的词罢了!
--
一张嘴
一只粉笔 我是米兰老师
一块黑板的故事 部落格:
http://www.wretch.cc/blog/melances
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.134.102
1F:推 huwnhi:看来学生物的人,中文也要很好才行 02/19 18:05