作者Leticia0128 (Lily)
看板CSMU-bridge
标题[转录] Very funny !
时间Thu Mar 13 00:41:21 2008
中国姓氏在英语国家遇到的尴尬*
------------------------------------------------------------------------
越往下看越搞笑:
由於用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英
语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑
话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是
免不了。
曾有人写文章,认为「X」是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字
母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成「克
司」,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫
他「克星先生」,还有的人叫他「Mr.Crossing」,因为英语把人行道斑马线叫
CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到「Xing」,有人为尊重
他就把邢先生的姓扩展读出来,就是「Mr.Crossing」。
而姓「徐」、「许」或姓「付」的朋友就更难过,因为「xx you 」在英语里是一
句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,
所以一般人看到XU或者FU 心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什麽
音的都有。
据说还有姓「奚」的被人当作罗马数字「XI」念成「Mr. Eleven」。
其实不只是「X」,「Q」、「Z」、「Zh」等音外国人都发不出来,「Q」在英语
里後面肯定是跟着「U」的,如「Queen」「Quit」等等,所以单单一个Q他们会
很困扰,乾脆就照着「QU」发音,於是 「秦」(Qin)就变成接近於「Queen」
的发音了。
有时候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美国可能会被人称作「撒谎先生」(MR. Lie)。因为Li的
元音字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与
Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作「死先生」,(Mr. Die)因为Dai
与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找「死医生」看
病,多不吉利啊!
我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她「Dr.
He」,发音和「他」的英文词相同。当我去给儿子登记幼儿园时,秘书问我:
「Who is your son』s pediatrician?」(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:「Dr.
He」。
她接着问:「What is his phone number?? v
我赶紧摇头:「Dr.He is not he ,is she。」「You mean he is she ?」
「No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He……」
我们俩头上都有黑线冒出来了。
姓施的也一样,拼音「Shi」老外发出来的音是「She」,就是「她」的音,有个男
性朋友在公司里每次被人介绍他是「Mr.She」(女先生),都十分别扭。
关於「She」和「He」《世界日报》曾登过这样一个故事:
有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大後,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。
一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来後的第二天系里
正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋
友,於是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始後老尤上前给大家介绍新来的
同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :
先介绍女士:「She is He, HE!」老外跟着重复:「So, She is he?」老尤答:
Yes!
然後指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:「What, He is she?」
尤回答: Right??
接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.48.42