作者TX55 (金属齿轮)
看板CSI
标题Re: [闲聊] [LV] 9x02 The happy Place聊天室
时间Mon Apr 6 23:31:48 2009
※ 引述《tonylin (现在是真的(临时))》之铭言:
: 哇咧
: 中文题名又不见了
: 凯姐那句话Soup Sandwich没翻出来,只翻[真糟糕]
说到翻译,虽然没有之前的买死出租车的士激光蕊片搜查证那麽夸张,不过今天的翻
译还是有些地方"怪怪"的。 = =+ 像是pay phone应该是翻「公共电话」,翻「付费电话」
反而还让人以为是打了要收费的那种意思(之类的);「pick up」应该是「去接某某人」,
但字幕却翻成了「抱起」(虽然画面是有这动作没错啦 = =");最後就是当那个索普到警局
报到的时候,警探说「我对你作指控」,很明显了应该是「我又没对你作指控」吧。 XD
--
Bill Grissen = William "B
ill" L. Peter
sen + G
il Gris
som
这个造字之意表示 William Petersen 将 Gil Grissom 完全演活了。 >///<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.33.209
1F:推 empty999:至少莎拉 没变成 沙拉 ~ ... 04/06 23:36
2F:推 flyincloud:公共电话打了要付钱阿…XD 04/06 23:47
3F:推 empty999:付费电话应该是只指(受话者)对方付费的电话吧? 04/06 23:48
4F:→ TX55:对呀,我就是说那种电话XD 04/07 00:16
5F:→ Bessiliya:陆版....CSI灭罪凿证科!....囧 04/07 00:35
6F:→ tonylin:楼上,那是香港版的翻法 04/07 07:31