作者tinmar (tinmar)
看板CSI
标题[新闻] 冰毒变买死》港味CSI 有看没有懂
时间Sat Jan 3 12:03:07 2009
冰毒变买死》港味CSI 有看没有懂
【联合报╱记者苏咏智/综合报导】 2009.01.03 03:33 am
港式用语难被台湾观众接受,AXN「CSI犯罪现场:迈阿密」第6季一度出现纯港式译法字
幕,有粉丝抱怨甲基毒品(meth)被音译成了「买死」,还有数码、纳米等港式用语穿插
出现,令人雾煞煞。电影片商得知後已经调回台式口味,表示除非作业赶不及,否则就算
从香港进拷贝,字幕也会稍作调整。
日前「CSI犯罪现场:迈阿密」第6季中,剧情描述吸毒女子被警方吸收为线民,却陈屍在
制毒的实验室内,字幕频频出现「买死集团」。其实「买死」(meth),是甲基毒品的简
称,台湾不是完整译为「甲基安非他命」,就是别称为「冰毒」,而「买死集团」是指贩
毒集团。AXN表示,之前该台是聘请香港的翻译公司处理字幕,大部分译法会视台湾观众
的习惯作调整。
在该集中,部分名词还出现港式用语取代台式译法,像是「数码(数位)」与「纳米(奈
米)」。出现在较长对白中,台湾观众会有看没懂的经典翻译则包括:剧中人表示某些事
对他而言已是过往云烟(Those days are behind me),字幕竟翻成:「对我而言,那些
都是老黄历了。」积极侦查贩毒集团的警探,希望将之铲除,字幕则译为:「端掉佛罗里
达南部规模最大的买死团夥(破获佛罗里达南部规模最大的贩毒集团)。」这两句甚至有
大陆人讲话的口气,完全不像台湾的翻译风格。
过往台湾西片商,也有从香港进口拷贝、字幕没做调整,让宝岛观众发现原来「珍妮佛」
这个常见的欧美女性名字,香港译为「珍妮花」,而流传一时。
【2009/01/03 联合报】
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/4670612.shtml
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.13.101
1F:推 helloking:港式繁体的确会让人摸不着头绪 01/03 12:31
2F:推 JANYI:3:33 am... 01/03 12:35
3F:推 crona:不好意思问个笨问题 AXN香港或其他地区看得到吗 如果专做台 01/03 13:00
4F:→ crona:湾观众生意 将翻译顺成台湾语法是本来应该就该做的吧... 01/03 13:02
5F:推 komina:AXN 新加坡香港等地都有啊!有 AXN 的东南亚国家多的咧! 01/03 13:06
6F:→ komina:AXN 在新加坡就是 AXN-新加坡,在香港就是 AXN-香港啊! 01/03 13:06
7F:推 Nappa:买死 音译 名称又有点劝世 有意思 01/03 13:59
8F:→ arazu:我超讨厌看到的士 01/03 15:53
9F:推 growingup:HBO CINEMAX十几年前刚引进台湾的时候 也会这样子 後来 01/03 18:36
10F:→ growingup:才改善 01/03 18:36
11F:推 unesorciere:香港繁体真的是有看没有懂 01/03 22:34
12F:推 crona:所以AXN-台湾就只有台湾看得到对吧 那字幕就应该调整咩... 01/04 00:35
13F:推 u7273:楼上 +1 买死?买个屁啦~ 01/04 02:11
14F:推 TX55:就应该调整+1 01/04 13:14
15F:推 Lovetech:终於有人报了 本来就该改成台湾用法 01/05 14:58
16F:推 MacTay1or:激光射线... 01/05 15:05
17F:推 iceafu:3:33.........记者.. 01/05 21:21
18F:推 MacTay1or:......记者是故意的吗? 01/05 23:13
19F:推 TX55:看来应该是故意的。XD 01/05 23:33
20F:推 elanbobo:上次随身碟 说是U盘 我完全搞不懂 囧 01/05 23:37