作者TX55 (金属齿轮)
看板CSI
标题Re: [问题] 请问Mi_6x12的题目是?
时间Mon Dec 22 23:38:00 2008
※ 引述《Sana (静止)》之铭言:
: 二个问题,
: 2.什麽是"买死"
: 推 xichi:我也想知道 好怪喔XDD 12/22 22:09
: 推 maydayleewei:是贩毒的意思吗?... 12/22 22:59
: → maydayleewei:翻译翻的好怪= = "呆"在这里 12/22 22:59
: 推 SkyBless:那个孩子真的是他哥的吗?? 他怀孕之後才离家 10~12周 12/22 23:01
: → SkyBless:但是他哥说他找了他三个月耶 @___@ 真奇怪 12/22 23:01
: 推 ikki:meth(methamphetamine的简称) 甲基安非他命 我真的对翻译火大 12/22 23:01
: → ikki:刚开始我看到"买死"也不知道是什麽 但过几句出现"老黄历" 12/22 23:02
: → ikki:我就知道这一定又是大陆那边的用语 AXN的翻译找大陆人翻无妨 12/22 23:03
: → ikki:但好歹是要在台湾播出的 又是最热门的影集 至少审一下吧 12/22 23:04
事实证明,今天的翻译又出槌了。= =" 并不是说没有「的士」出现就是Okay的呀!感
觉@XN似乎越来越夸张了。看起来应该有审过,但是有没有仔细就不敢说了。= = 而且今天
「买死」看到之後真的让人有点一愣一愣的。= = 其他的字还包括了「抓捕」(应该是「
逮捕」吧),还有後来的「搜查证」(都嘛说「搜索令」......)。 老实说,以前翻译顶多
出现轻微眼睛博士似的机械式翻译,可是最近除了前者有强化的情况发生之外
(「游击队在
雾里」),还一直冒出台湾以外的用语,外加错字
(「发根」→「发根」)也都出现了......
话说回来,「向瑞秋的死表示敬意(honor Rachel's death)」好像翻成「荣誉瑞秋的
死」? = ="
AXN哪,烦请行行好,救救你们的字幕啊。 = =||| 别让你们的字幕让人想到孩之宝
这一阵子的品管哪。 (汗)
--
当他把墨镜戴上时,总是会从不知何处传来「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼声。
http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG
"
I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.31.199
1F:推 ienjan:看来就是把简体直接转成正体翻过来阿~~~ 12/22 23:39
2F:→ TX55:记得之前NY後半还有观众直接怀疑是不是用字幕组上阵 (汗) 12/22 23:40
3F:推 sleepdevil:不好意思喔.请问看懂这签名档需要什麽背景知识? 12/22 23:48
4F:→ TX55:(1)老何不少次开场白会搭配戴上墨镜的动作,然後就开始放片 12/22 23:50
5F:→ TX55:头曲「Yeh~~~~~~~!!!」 (2)变形金刚的徘徊(Prowl)的虚拟人像 12/22 23:51
6F:→ TX55:画得有点像具有崔普身材的老何。XD 12/22 23:51
7F:→ TX55:至於最後那句则是改自「在迈阿密,我们从不打烊」(现在好像 12/22 23:59
8F:→ TX55:很少听到了) 12/23 00:00
※ 编辑: TX55 来自: 61.229.31.199 (12/23 00:16)
9F:推 jessicali:这是在逼我们加强英文,以後直接给英文字幕算了 12/31 15:31