作者eonc (闲来无事逛逛)
看板CSI
标题Re: Gooeybunz不是巧克力卷... =.=
时间Mon Apr 10 23:47:15 2006
※ 引述《JMfan (小华,too short my a$$)》之铭言:
: ※ 引述《Szmanda (小丁)》之铭言:
: : 虽然字典里查不到这个字
: : 但是Gooeybunz....也不能翻成巧克力卷阿
: : gooey是黏的意思 bunz是小圆面包
: : 这两个字并在一起就是美国最具特色的甜点之一
: : 肉桂卷阿~~~
: : 听说AXN翻译人员有看BBS
: : 改一改吧...
: 昨晚看到一个蛮夸张的误译,
: 不过我没有录下来所以没机会重看一次。
: 结果今天录的重播发现那个地方改了,
: 我就很不确定到底是自己看错还是後来字幕有修正过。
: 有一些跟剧情连惯性有关的小地方,
: 如本集只闻其名不见其人的Jacqui被翻译成杰克(人家是女生啦),
: 或者Warrick对Catherine说的
: "You know, what happened to Nick... it just got me thinking..."
: 前半句被翻译成「尼克的事你也听说了」…(囧)
: 可能是因为新的译者之前没看过节目所以有些差错,这都还好,
: 但有几个句意上的误译与原文相差甚远,就真的要注意了。
: 如6x02中,Warrick与Sofia在医院对在浴室内呕吐的女孩Kate问话…
: Kate: I didn't take any pills.
: Warrick: We also found cocaine in your bloodstream.
: I guess you didn't take that, either?
: Kate: So I did a couple of lines, but I didn't take any pills...
: 字幕
: Kate: 我没有吃药
: Warrick: 你血液中还含有古柯硷,我猜你大概也会否认吧
: Kate: 33m我是撒了几个谎,但我没有吃药…
: 吸古柯硷被翻译成说谎…囧
: 有点怀疑译者是不是没看脚本,听听就给他翻下去了 xD
以下是小人物发现有错的地方,
场景是Judy和Grissom谈话
第一次看时在想刚刚的翻译是什麽,一下子就过去了,但可以知道是Walter Gordon
的录音带,以为是从仓库或是别处得到的,但最後Archie提到有Nick的留言就
觉得Judy和Grissom谈话有问题。
看了第二次才发现axn是翻译「某托儿所找到Walter Gordon的录音带」
事後想为什麽是托儿所,好奇怪,只好翻出剧本,原文如下:
Judy[ An officer brought this in off a call from Flora Nevada Nursery.
They thought it might have something to do with the Walter Gordon Case. ]
查了一下Nursery
有1. 幼儿室,育儿室、2. 托儿所、3. 苗圃;养鱼场;动物繁殖场、4. 温床;滋生地
看过第五季结局的人都知道正确答案是什麽,
在下很担心之後的翻译能不能接的上前五季的内容。
这样不懂听力只看翻译的小人物,会错过很多东西也。
唉!英文听力不是一天可以学会的。
翻译剧本是快乐也是自虐的事。
除了
http://www.twiztv.com/此处可以找到多数的剧本,
还有哪里可以看到csi的新的剧本,
最後一句废言,为什要改成pdf档,都不可以修改内容,会看得很无聊也
--
「我只知道在未来的某时、某地,你穿越时空来找我。」
To me...all that matters is that somewhere, somehow...sometime,
you come through for me.
...VOY 5x06 Timeless
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.133.121
1F:推 LunacyAlma:原来不是只有我觉得托儿所很奇怪.接不上剧情 04/10 23:48
2F:推 JMfan:nursery就不是听力的问题了,是译者对单字意义的认识太狭隘 04/10 23:56
3F:推 choonhyang:看的时候也觉得很奇怪~原来AXN翻错的地方真的很多耶~ 04/11 14:59
4F:推 chinlinw:所以应该是温室吧.... 04/12 08:56
5F:推 ssquare:苗圃吧... 04/12 12:14