作者JMfan (小华,too short my a$$)
看板CSI
标题Re: Gooeybunz不是巧克力卷... =.=
时间Wed Apr 5 00:40:24 2006
※ 引述《Szmanda (小丁)》之铭言:
: 虽然字典里查不到这个字
: 但是Gooeybunz....也不能翻成巧克力卷阿
: gooey是黏的意思 bunz是小圆面包
: 这两个字并在一起就是美国最具特色的甜点之一
: 肉桂卷阿~~~
: 听说AXN翻译人员有看BBS
: 改一改吧...
昨晚看到一个蛮夸张的误译,
不过我没有录下来所以没机会重看一次。
结果今天录的重播发现那个地方改了,
我就很不确定到底是自己看错还是後来字幕有修正过。
有一些跟剧情连惯性有关的小地方,
如本集只闻其名不见其人的Jacqui被翻译成杰克(人家是女生啦),
或者Warrick对Catherine说的
"You know, what happened to Nick... it just got me thinking..."
前半句被翻译成「尼克的事你也听说了」…(囧)
可能是因为新的译者之前没看过节目所以有些差错,这都还好,
但有几个句意上的误译与原文相差甚远,就真的要注意了。
如6x02中,Warrick与Sofia在医院对在浴室内呕吐的女孩Kate问话…
Kate: I didn't take any pills.
Warrick: We also found cocaine in your bloodstream.
I guess you didn't take that, either?
Kate: So I did a couple of lines, but I didn't take any pills...
字幕
Kate: 我没有吃药
Warrick: 你血液中还含有古柯硷,我猜你大概也会否认吧
Kate:
我是撒了几个谎,但我没有吃药…
吸古柯硷被翻译成说谎…囧
有点怀疑译者是不是没看脚本,听听就给他翻下去了 xD
--
∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵
∵ 十个男人九个坏 ∵ 欢迎来看赌城监识科截图 ^_^
∴ 姊姊妹妹站起来 ∴ http://csicaps.beyond-imagination.org
∵ 监识三姝我最爱 ∵
∴ 凯姊莎妹小羊排 ∴
∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴ OS:抱歉史黛拉你不押韵 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.15.211
1F:推 Teacher666:翻译可能不知道这时俚语 04/05 01:17
2F:推 JMfan:就算不知道,靠上下文也可推出来。何况意思完全不对 04/05 01:27
3F:推 tiffanyleo:重拨有改吗? 我下午看到的好像也没改耶~ 04/05 03:21
4F:→ tiffanyleo:我是指"听说尼克的事"那句,翻得很不呼应剧情啊 04/05 03:22
5F:→ JMfan:我上面举出来的都是周二重播还有的 04/05 03:58
6F:推 neveneve:字幕上了之後,不太可能会改啦 04/05 04:32
7F:→ JMfan:所以我才说不确定。不过AXN确实有改过CSI字幕的先例 04/05 06:30
※ 编辑: JMfan 来自: 221.169.15.211 (04/05 06:39)
8F:推 akasha:尼克那句真是翻的太夸张了..一点都不合..=_=.. 04/05 12:35