作者cassine ( EVOX )
看板CSI
标题Re: [分享] (雷)三家字幕
时间Fri Jan 13 00:24:24 2006
本 店第六季 1 ~ 11
http://0rz.net/920Vm 1/11 日更新
迈阿密第四季 1 ~ 11
http://0rz.net/a70XE 1/13 日更新
纽 约第二季 1 ~ 11
http://0rz.net/9f0Vt 1/ 6 日更新
注:全数字幕对应 VTV-LOL、EZTV 版本。只有繁体中文的部分有修改过。
******
期末考考完了,迈阿密第四季第 11 集的字幕也修完了。基本上这集字幕的品质
不是太好,不通顺、词不达意的句子不少。例如像是 "Can I borrow you for a
second?" 这句,对岸竟然翻成「能借用你一会儿吗?」,差点让我从椅子上跌
下。比较正确的翻译应该是「能借一步说话吗?」这样。还有一句 "You're going
to be a flipping burgers when it's all said and done." 对岸也是按照字
面翻......(对岸该不会是用眼睛博士在翻吧!XD),这句应该翻成「当我查清
楚以後你就等着变成人人喊打的过街老鼠吧!」比较恰当。
最近美国新片上映速度太慢,下一集是 1/19(台湾时间 1/20)上映本店第六季
第 12 集 Daddy's Little Girl
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.162
※ 编辑: cassine 来自: 140.112.248.162 (01/13 00:25)
1F:推 eve28x:人家做免费的,自然.................... 01/13 00:34
2F:推 dimple0119:感谢您的分享,让我可以轻松的享受csi,不用辛苦练听力 01/13 09:31
3F:推 neveneve:买对岸dvd,品质差的,翻译比网路上的还糟糕! 01/13 13:03
4F:→ neveneve:I got a news for you = 我给了你一个新的...... 01/13 13:03
5F:推 comblue:感谢分享 XD这样就不用每次都自己翻 >"< 01/13 14:43
6F:推 ariachiang:其实我是觉得他们是有点在比谁家的速度快而不求正确性 01/13 18:18
7F:→ ariachiang:PS.我发现MIA412的原文字幕也有点问题... 01/13 18:18
8F:推 cassine:没错,标点符号怪怪的。不过我们应该是追求品质的 01/13 20:17