作者Topanga (Believe, dream, try)
看板CSI
标题Re: [请益] 一区还是三区的DVD比较好啊?
时间Mon Nov 28 15:15:29 2005
※ 引述《chocomix (还是想念KMart!)》之铭言:
: ※ 引述《komina (komina)》之铭言:
: : 你的机器是指 DVD 播放机,还是电视?
: : CC 字幕多半是电视机开启的,所以请找看看是不是设定跑掉了,有的可以在遥
: : 控器上重新叫出来。
: 我是用电视开启的,玩了半天摇控器了说。就那集没有而已,火大!按好多次了!
: 奇怪...有可能只有一集没有的吗?
: : 一区不都是“隐藏式字幕(CC)”吗?
: : 这是给视障人士看的,所以才这麽打啊!有音乐的地方还会打上音符,有歌词
: : 的地方﹝像主题曲﹞甚至是前後都打上音符,中间则是歌词来注明呢。﹝头一
: : 次看到时好新鲜喔!﹞所以你就知道,这是为这些人提供的服务,打这样人家
: : 才晓得现在是英文还是外文啊! ^^b
: 呵!谢谢你的回答喔!但是,我是指说这样我还是不知道他们在说什麽啊?有时後连
: "Speak Chinese"我都听不太懂了Orz....
我的感觉是,
通常剧中人物讲别的语言--不管西班牙文、法文、中文、广东话 whatever,
只要跟剧情有关,不翻译出来会影响观众了解剧情的,
一定会有英文字幕,
而这个英文翻译跟所谓的CC不一样的,
也就是说就算你关了CC功能,还是有可能看到一两句英文字幕,虽然频率不高就是。
原PO的意思大概是问说
CC上的字幕写Speaking Spanish/Foreign language时,你还是不见得听得懂啊,
那样的字幕有什麽用呢?
我想,写那样的意思呢,只是告诉你,现在他们在讲一种别的语言,不是英文,
听不懂没关系,没差。
反正呢,他们要你听得懂的话,自然会加字幕的,不是CC的那种。
(像迈阿密有时候会有一两句西班牙文的翻译,呵呵。
本店上一季Snake里面也是一堆西班牙文,半点字幕都没,
照理说翻译其实可以偷懒一点的...^^")
附带一提,
Speak Chinese时咱们听不懂,有一种可能是他们的中文太烂了
(八成剧本上只给罗马拼音,又没人给音调的训练或校正:P)
另一种可能是他们其实在讲广东话,老外似乎都以为广东话就是中文,
讲国语的人都听得懂粤语.....
(今天才在电视上看到CC上写speaking Chinese, 实际上中国餐厅老板是用广东话交谈@@)
--
Abby: You're getting sneakier the older you get.
Gibbs: Not to mention better looking.
~NCIS 2x17 An Eye for an Eye~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 169.229.55.169
1F:推 komina:谢谢指点。 ^^ 11/28 16:07
2F:→ janetliu:如果是国语的话他们反而是用Mandarin而不是Chinese 11/28 17:16
3F:推 eve28x:不过某间谍影集明明讲广东话,CC打Speaking Taiwanese. Orz 11/28 17:46
4F:推 chocomix:楼上的!我有看到!!!!也是差点呛死.. 11/29 13:26