作者Topanga (来自葛哥的圣诞礼物)
看板CSI
标题Re: [问题]关於英文的title....
时间Mon May 3 10:56:31 2004
※ 引述《hecati (就是要我的CSI~~~)》之铭言:
: 请问一下各位大大,
: 每一集的英文标题应该是会在啥时出现??
: (e.g.片头啦,主题歌前or後啦......)
: 我每次都只看得到中文翻译标题,
: 但感觉上常常与英文原意兜不上关系.....
: (如果之前已经有答案,烦请告诉我一声,小人我会马上把这里清乾净~~)
: 谢谢!!!
英文标题不会出现,
想知道请去CSI国外网站或是专门放剧情简介的网站(tvtome, epguides,etc)看
中文翻译标题是译者自己取的,
有时会根据英文,有时很难,所以是根据剧情
我想这有时候又牵涉到英文标题是怎麽设定的,
因为有时候是根据剧情,有时候只是其中一句话而已,跟剧情兜不上关系
甚至只是编剧要展现巧思而取的双关
比如说到目前为止播过的
401 Assume Nothing 鸳鸯杀手
402 All for Our Country 为国效命
403 Homebodies 天伦梦碎
404 Feeling The Heat 日头炎炎
405 Fur and Loathing 赌城绒情录
406 Jackpot 小镇风云
410 Coming of Rage 扭曲的成长
414 Paper or Plastic 超市喋血
401 里面 Assume Nothing是老葛教训尼克的一句话
(其实也是CBS整个夏天在打的广告: 别预设下一季会如何发展!一定跌破你们眼镜!)
要照字面翻吗?「别预设立场」....呃...这样大概会被观众骂到臭头 :P
All For Our Country 算是比较照原标题了,
同时这也是出现在剧中的关键词
Homebodies有双关,
一来是在家里发现的屍体(记得老太太那乾瘦木乃伊吗?)
二来homebody查字典的话是「以家庭为重的男人」,
应该指的是那个想保卫家人、但却无力地看女儿被轮暴最後灭口的爸爸
这个中文很难找到一样的双关了吧...
Feeling The Heat 应该是有照英文也有照剧情翻
(基本上如果英文标题是根据剧情的话,标题就会比较好取吧,我想)
Fur and Loathing 之前eve有讲解过英文标题的由来了,就不再赘述
Jackpot是小镇的名字,如果要直接翻成「杰克柏」....好像也不怎麽好听吧...
Coming of Rage 其实是取coming of age 的谐音
所以取做成长应该也满贴切的
Paper or Plastic 是罗宾医生的一句俏皮话,
不过他之所以会那样讲,是因为枪战发生於超市
如果直翻成「纸袋或塑胶袋」........*&^$%#@
对了,
有收录一到三季的中英文标题对照
去看一下就知道,
其实人家英文标题取的是颇有深度的....
比如说Premium Non Nocere (我有没有拼错?我只记得PNN:P)
真的要对他们深深一拜啊
记得以前X档案迷还研究过每集英文标题的「意义」
其实CSI应该也可以...
(不过我觉得X档案的英文标题更是......高深......)
: BTW,台湾播出的顺序好像跟美国不一样.....
: 像昨天的paper or plastic那一集在美国好像是第14集耶....@_@
就因为我们总统被枪击,非常有市场头脑的AXN看到商机(?)
趁势推出精华版
所以才会这两个礼拜混乱的情况...
下礼拜应该就正常了
只是不知道现在播的410跟414到时会不会再播一次,还是直接跳过....
--
btw, 下礼拜终於是407 Invisible Evidence
G/S shipper 等着尖叫洒花绕圈圈吧 :P
--
Tookie: Oh, hey. Don't even think you can play me, my man.
Grissom: I'm not playin'.
I got a gal named Sara and she would love that scarf.
Waddya say? Trade me.
-CSI 2x23 The Hunger Artist
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.140.238
1F:→ hecati:ok,我懂了...非常感谢~~~~XD 推140.119.174.223 05/03
2F:→ eve28x:唉,X档案也不完全是"英文"标题啊 推 61.229.25.95 05/06