作者Topanga (Gil's Gal)
看板CSI
标题先 nag 一下这两集的翻译
时间Sun Mar 23 21:36:44 2003
我又来了,这两集的翻译实在是跟第一季完结篇比起来不遑多让啊...@@
最经典的错误是 「嗅到老鼠」 XD
1. 2x04 Bully for You里面
Grissom和Catherine等人讨论采集到的厕所香味
Grissom提到嗅觉最能触动人的记忆, blah blah blah,
Cat says: "Well, I smell a rat in the Fram family"
字幕翻成:「我嗅到佛瑞家有老鼠」
为什麽说这是经典的错误呢?
因为看到这一行字幕,到进广告的时候,
跟我同在地下室看CSI的两位学姐同时问我:那句话是什麽意思?
我说: "smell a rat"就是 "something is wrong"的意思
他们才恍然大悟。
这个地方其实编剧是要一语双关,可是翻译直接照字面翻了,
导致真正的意思就无法传达出来,唉。
2. Dennis私底下去找Brass和Grissom,告诉他们他姊姊杀了小流氓,
後来Brass出现,说姊姊没有涉案,
Brass said: I don't think so. Kelsey was "otherwise exposed."
字幕翻成 她是个说完就算的人
我又楞了一下,这跟上下文也是格格不入嘛!
应该是说 她(被发现)出现在其他地方
就是後来发现她在汽车旅馆跟足球教练上床的事罗。
(其实那边有一句我不大确定是不是有错,
Dennis说: I figure if you can get the police to make some kind
of deal for her ...
字幕是翻成请警方和她谈谈
但我觉得是请警方帮他谈一谈条件,就是让她自首的话可以减刑
印象中这种deal 在律师本色里面满常见的:P)
3. Bully for You 一开始Sara跟Nick两人从直昇机上降落,
Sara对Nick说:"I'll race you"
字幕是翻成「我会追上你」
我觉得Sara是说 我要跟你比赛 的意思。
4. 2x05 Scuba Doobie Doo
Nick在检查那个潜水者的装备上的肥皂水,
Greg走进来说,他赌那一定是洗碗精,Nick问他说他怎麽知道
Greg开始扯一堆他以前常去潜水, blah blah blah,
重点是,潜水装备很难穿上,
涂点肥皂水可以「增加润滑」, "works like a charm"
字幕把works like a charm翻成「就像魔术一样」,
这句俚语的意思是「屡试不爽」 (好吧,意思满接近了啦)
5. Sara跟Warrick, Grissom在公寓里,把灯关掉,看看光敏灵反应,
发现满地都是血迹,Sara说 "It must be multiple"
multiple应该是指multiple bodies (多屍命案)
我印象中好像误翻成累犯了。
说真的multiple有多屍命案的意思,我是看CSI学的
(所以罗,译者要对翻译的东西做点功课啦)
6. 鼻血先生说 "my nose is old faithful"
"Old Faithful"是什麽应该不用说了吧?
翻成「老毛病」是通顺没错,但幽默没翻出来。
--
Grissom: 17 % ?
Sara: Yeah. New paper out of Australia, you haven't seen it?
17% chance of DNA recovery from guns, 67 % chance from a cigarette,
32% from the grim of a hat....Would you...like a copy?
Grissom: I don't need one. I have you.
C.S.I. 3x09 Blood Lust
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.219.25