作者Topanga (Gil's Gal)
看板CSI
标题[CSI] 1x23 Strip Strangler的翻译
时间Sun Mar 9 23:26:12 2003
好吧,我承认,我真的是太无聊了
看CSI看到在旁边做笔记....
不过这一集实在是翻译太离谱了,
早上看的时候只是觉得很多地方怪怪的
晚上再看一遍,这次记得带笔记了,结果被我抓了好几个包...@@
1. 在第一现场外面,警卫Syd跑去向Grissom和Culpepper通报消息
Culpepper问他有没有看到什麽,他说:
"I didn't get his license, I didn't think anything of it, until this
morning. He was really burning rubber though"
Burning rubber就是字面的意思,在烧橡胶,
结果字幕翻成他块头很大
导致後来Nick打电话跟Griss说那警卫不是说他看到嫌犯在烧橡胶吗?
(他发现现场没有痕迹)
我楞了一下:他哪里有提到烧橡胶?
2. Grissom和Brass在Brass办公室讨论,Brass在猜是不是Paul Milander的可能性
Grissom说:
Millander stages suicides in bathtubs-- with paternal figures.
This guy's signature is overkill-rage against young women.
字幕翻成:
Millander已经自杀了,而且他犯案对象他父亲
我又楞了一下:Millander是在第二季才自杀吧? 他还未卜先知?
原本应该是:Millander把被害人布置成在浴缸里自杀的样子。
我发现译者真的不知道"stage"的动词用法
他後面有一个地方错得更离谱...
3. Sara 要进行引诱凶手出手的行动之前,跟Grissom的对话
Grissom说研究他的过去就可以预测他未来行动,
Sara反驳说:You've been saying that for weeks.
字幕把「说」翻成「研究」了 (好啦,这是小错,反正我很龟毛就是了)
4. 在监视的车子上,Culpepper很不耐烦地说他们应该改在书店行动
"Gets a lot of foot traffic in there, according to the field agents"
字幕翻成:跟地方探员报告,那里人比较多
ㄟ,应该是「根据」他们报告吧...
5. 任务失败,Culpepper说:
"Nothing ventured, nothing gained, but I don't believe this is
our man"
第一句话不就是「不入虎穴焉得虎子」的英文说法吗?
字幕翻成这次行动没有收获
虽然看下文的确是这个意思,但 如果他那句翻成没有收获的话,
Culpepper就不需要用转折的but了。
6. 同一幕,Sara很失望地说:"He met the profile"
字幕翻成「至少方向对了」
她应该是在说那个打算抢劫她的人符合嫌犯特徵吧!
7. 饭店发生凶杀案,Grissom和Catherine赶到现场
Grissom观察到 台灯的电线没拔起来(之前几次都有拔)
书也好好的
Catherine说: "Staged?"
她怀疑那是凶手故意布置现场,故布疑云。(stage动词用就是布置现场)
字幕翻成:「什麽阶段?」
这是这一集最扯的翻译错误,
我第一次就是看到这里,才觉得译者真的翻错很多...
(所以晚上才做笔记:P,其实这边写的除了这一点外其他都是第二次看才抓到的)
8. Culpepper要以连续杀人罪名起诉饭店杀妻的男人,Grissom和他在走廊谈话
他向他抗议,说那个人并没有犯下之前的案子
如果Culpepper停下来思考就会知道,
Culpepper只是很不以为意地说:"Duly noted, Grissom. Duly noted"
字幕翻成「正当理由」
我又楞了一下:真是前不着村後不着店的翻译啊!
他的意思应该是:你的意思已经传达给我了(但我不同意/相信你)
9. 记者会现场,记者问Grissom是否要补充说明
Catherine小声地对他提醒:"Politic"
这是呼应她之前对Grissom的忠告:"Learn to be more politic"
politic这里是指懂得人情世故、应对进退的意思,
字幕翻成「政治」(又不是加了s!)
跟政治半点关系也没有好不好!
10. 警长要让Grissom「休假」
他说:"You brought this on yourself now. Next time you play
with my career, maybe you'll think twice"
You brought this on yourself 在我看来是「这是你自找的」
(後面那句不就有很浓的警告意味吗?)
字幕好像是翻成:你下次好好想一想 (not sure about this one)
11. Grissom回到家里,Catherine去找他,发现他在服用偏头痛的药
Grissom说 我不喜欢有人来我家
她说:"You don't like when you can't solve a case. Or command your
troups."
字幕翻成 你不喜欢破不了案的感觉,还是不能指使你的手下
其实听Catherine的讲法,这不是疑问句啊,
她只是在陈述Grissom这两样都不喜欢,而不是问他到底是不喜欢哪一个
12. Catherine和Grissom去找 因猥亵而被捕的酒保(精液的DNA属於他的)
发现一无所获(原来嫌犯只是向他买精液的样本...so pervert!)
Catherine说: Other guy was planting hairs, he was planting semen."
字幕把"plant"翻成「丢」 (丢头发、丢精液)
plant在这里应该有刻意放置/布置的意思吧,「丢」感觉很随便哩!
13. 在Grissom家,Warrick和Sara向他报告案情
Warrick说他在Audrey Hayes家的门口找到白色棉纤维
"I went to Audrey Hayes' apartment. Paid particular attention
to point of entry. I found a small persistence of white cotton fibers"
Grissom说:
"Could have been his staging area. He wears his murder kit."
这里字幕翻成:可能他曾经在这里出没
就是看到这里让我发现 译者真的真的不知道"stage"的意思....@@
12. Grissom去找Syd Goggle
Goggle说:我以为你忙着对付FBI
Grissom说:"The investigations are always in flux."
字幕翻成:已经开始调查了 (不是早就开始调查了吗?)
flux 我查字典,是流动的意思
我猜他的意思大概是调查工作本来就不固定吧...@@
13. 一样是Grissom跟Syd Goggle的谈话
他猜测Goggle就是去Strong's gym:
"Strong's gym. That's where the women told you to get lost (script
的版本是"bug off"), right?"
字幕翻成 你就是在那里找寻猎物的对吗?
意思有点接近啦,可是应该是那些女人叫他滚蛋,
他才恼羞成怒要把她们杀死,"Stuffing club towels down their throats
makes your point"
14. 最後ending部分,全CSI组员一起吃早餐
Sara问说有没有早餐预算,Grissom说Catherine在申请
Sara说: "Good, coz our plates are up and nobody has any money"
字幕少翻了前半:「因为这次大家都没拿到奖金」
接着Warrick, Sara, Nick起身去拿他们点的东西
Nick说:
"You got them, right, Warrick?"
Warrick: "Yeah, picture that."
字幕翻成:做得好,华瑞克
其实Nick是开玩笑地要Warrick帮他付钱,Warrick才会说:想得美咧!
-
这一集我特别喜欢最後早餐的那段,
真是美好的结局啊...呵呵....
还有Grissom为了Sara发飙的样子实在是酷毙了! 真是钢铁男子啊~ XD
-
因为这集学姐没帮我录到,所以我之後没办法看录影带证实
所以如果有记错的地方就还请见谅,多提出讨论喔! :)
--
Sara : You just don't like sports.
Grissom : I like baseball.
Sara : Baseball. That figures. All the stats.
Grissom : It's a beautiful sport.
Sara : Since when have you cared about beauty?
Grissom : Since I met you.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.219.25
1F:→ casbia:你看得真仔细,佩服!我下次也要早晚都看 推 219.91.3.89 03/09
2F:→ hhou:我....(汗) 最近跟录影机真的有仇 推 61.230.4.219 03/10
3F:→ showshowME:我有录到喔 你真是太厉害了 强!! 推 211.74.96.210 03/10