作者Topanga (Gil's Gal)
看板CSI
标题AXN 的翻译..
时间Tue Mar 4 00:42:09 2003
上礼拜的两集,
其实椰林很早以前就讨论过了
我记得真的有人去找出紫质症的资料
所以想说再回去找找那时的讨论
结果发现,
那时候播的时候,
AXN的翻译就被网友揪出两个错误了
==
作者: nephele (just smile) 看板: TVseries
标题: Re: CSI~~~厉害的翻译
时间: Wed Dec 12 19:57:12 2001
==> magine (...) 提到:
> ==> schlafen (最爱吃粉圆) 提到:
> > 哇哇哇哇厉害厉害,我问我念医学系的弟弟都不知道。
> > 所以这个「紫质」翻译正确罗?真是很尽力的翻译。> 讲到这个翻译.....
> 这一集葛理森看着那颗头说了一句 Sleepy Hollow 中的话,
> 翻成"断头谷"不就适得其所嘛,天晓得字幕竟然打"腐烂凹陷"
> Oh my God.... 翻译的是从哪里得来的灵感???
还有Catherine说她要去找那两个"victoria's secret girl",
也被翻成去找那两个"神秘"的女子,
就算怕直翻那两个"维多利亚秘密女郎"观众会看不懂,
翻成"穿着火辣"之类的也比较贴切..
===
我记得星期天看的时候,
似乎没看到「腐烂凹陷」这四个字(倒是有提到断头谷)
维多利亚秘密女郎也被翻成内衣女郎,倒满正确且贴切的。
不知道AXN是换人翻了,还是真的有在看影集版的讨论?
--
这段讨论影集版那边已经看不到了,的暂存区也没有。
我引用的那一段其实是在我自己个人版的里面找到的。
我在师大的一个小站梦幻游戏有个个人版,会把一些影集的新闻感想贴到那边去
因为要跟我同学推荐CSI这部影集,(那时我刚开始看,还搞不清楚人物关系)
所以把椰林影集版的讨论搬过去...
--
Sara : You just don't like sports.
Grissom : I like baseball.
Sara : Baseball. That figures. All the stats.
Grissom : It's a beautiful sport.
Sara : Since when have you cared about beauty?
Grissom : Since I met you.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.219.25