作者akanokuruma (CORE SPLENDER LIFT OFF)
看板CODE_GEASS
标题Re: [问题] 关於第一季第1和2话的几处翻译...
时间Thu May 29 01:27:10 2008
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之铭言:
: 对比了KPDM和WLGO的翻译
: 不知道哪边才是正确的^^"
: 有几个地方差蛮多的:
: 1.
: 07:40
: WLGO翻:又是特番吗? 至少把素材…
: 警察只有医疗用机
: KPDM :又是特别派遣那边的 至少有点能用来做素材的…
: 警察说不过是医疗设备盗走事件
ディートハルト「张りぼての治世か…」
また特番かなあ
出处:sosegu.at.webry.info/200702/article_10.html
-纸糊的治世吗?
-又是特别节目吗,至少也要有题材...
クロヴィス
「愚か者!」
军人
「け、警察にはただの医疗机器としか・・・」
クロヴィス
「直属を出せ!ナイトメアもだ!」
出处:zgmf421.jugem.jp/?cid=2
出处2:0749a 英文发音版
听英文发音也听不懂QQ
不过我猜是倾向警察KMF只有搭载医疗器材 不适合作战斗用?
-笨蛋!
-警.警察只有搭载医疗器材
-出动我的直属部下,KMF也都派出去!
: 2.
: 19:51
: WLGO:维尼亚候补国士
: KPDM :只能对上面这么报告了
「できれば生かしておきたかったが、上にはこう报告しよう。
『我々亲卫队はテロリストのアジトを见つけ、これを歼灭。 しかし人质は既に殴り杀
しに遭っていた』...
どうかね、学生くん?...」
出处:blog.livedoor.jp/animeoyazi/archives/593600.html
-我是很想让你活下来啦,但是..就那麽向上面报告吧
我们亲卫队发现了恐怖份子的据点,将之歼灭,但人质都已经遭到他们杀害了
怎样,这位同学?
: 20:50
: WLGO:不同的天命 不同的时间 不同的生命
: KPDM:不同的意志
少女
「お前には生きるための理由があるらしい、力があれば生き残れるか?」
「これは契约、力をあげる代わりに私の愿いをひとつだけかなえてもらう」
「契约すればお前は人の世に生きながら人とは别の理で生きることになる」
「异なる摂理、异なる时间、异なる命・・・王の力はお前を孤独にする、その覚悟があ
るのなら・・・」
出处:zgmf421.jugem.jp/?cid=2
摂理:Providence
中文意思是天命
: 22:26
: WLGO:却无法放弃谎言与绝望
: KPDM:但这谎言让人绝望到想放弃都不行了
ルルーシュ
「あの日から、俺はずっと嘘をついていた。生きているって言う嘘を」
「名前も嘘、経歴も嘘、嘘ばっかりだ・・・まったく変わらない世界に饱き饱きして、
でも嘘って言う絶望で谛めることもできなくて・・・」
「でも手に入れた・・・力を・・・」
出处:zgmf421.jugem.jp/?cid=2
『あの日から、オレはずっとウソをついていた。 生きてるって嘘... 名前も嘘.
.. 経歴も嘘... 嘘ばっかりだ。
まったく変わらない世界に饱き饱きして、でも嘘って絶望で谛めることもできなくて.
..
だけど手に入れた... ”力”を...! だから...!』
出处2:blog.livedoor.jp/animeoyazi/archives/593600.html
-但我却没办法放弃这谎言编织而造的绝望..
: 第二话:
: 22:14
: WLGO:为了返还一切
: KPDM:为了改变一切
戻って参りました、殿下。全てを変える为に
我看到的BLOG都是写这样,那这样看来应该是KPDM对了。
--
你,累了吗?
疲れたときは、寝るに限ります。
=累的时候最好是睡觉。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.80.40
1F:推 PrinceBamboo:推 不过第一段的网志里没写到迪特那一句写法是什麽 05/29 01:44
2F:→ PrinceBamboo:而且再前面的"治世"他写成"知性",SNOW是翻成"执政" 05/29 01:46
应该是治世(ちせい)
执政是 しっせい
3F:推 PrinceBamboo:"ハリボテの治世"是出自 コードギアス用语集@はてな 05/29 02:07
4F:推 SoundHorizon:看了这讨论串突然开始对字幕组产生极大的不信任感orz 05/29 02:09
5F:→ PrinceBamboo:翻执政意思变了 日本网友写"知性"也是空耳听写的笔误 05/29 02:09
6F:→ PrinceBamboo:啊~真的是特番啊> <怎都听不出来 我也不能当字幕组了 05/29 02:12
我要继续修正一下^^||
治世那边我挖到日文发音英文字幕组的
是写patriot (我猜是听成志士了XD)
出处:a24bG 01:35秒
the police belive its just medical equipment
Q<>Q
※ 编辑: akanokuruma 来自: 61.64.80.40 (05/29 02:24)
7F:→ akanokuruma:其实我觉得翻成相信那是医疗器材不太合理...因为 05/29 02:26
8F:→ akanokuruma:他们早就知道那是被恐怖份子偷走的东西 05/29 02:27
以下不再修正。有请日文强者补完
※ 编辑: akanokuruma 来自: 61.64.80.40 (05/29 02:28)
9F:推 PrinceBamboo:如果"警察には"是正确的 那意思就是"对警察说是..." 05/29 02:28
10F:→ PrinceBamboo:所以并不是指警察有医疗器材 而是如上篇SNOW翻的 05/29 02:30
11F:→ akanokuruma:如果从常理推测的话 应该是对警察的说词,因为卡莲也 05/29 02:33
12F:→ akanokuruma:跟警察打过XD 05/29 02:33
13F:推 mayurina:对警察的说词是医疗机器...後面加了要出动全军 05/29 02:45
14F:推 mayurina:字幕组也是很辛苦啊...就别太苛求罗 05/29 02:49
15F:→ akanokuruma:英文版台词好像是 the police were formed that's 05/29 02:52
16F:→ akanokuruma:medical equipment that'all.. 05/29 02:53
17F:→ Lamperouge:the police were "informed", 也就是"告诉警察的是..." 05/29 23:36
18F:→ akanokuruma:感谢Lamperouge释疑:) 05/30 01:28