作者kobilly (走来走去)
看板CODE_GEASS
标题Re: [问题] 关於属下对上司的称呼
时间Tue Apr 15 14:38:55 2008
※ 引述《sft005 (薖纃)》之铭言:
: ※ 引述《ir0326 (ishikawa)》之铭言:
: : 关於下属对上司的称呼
: : 之前常听到的是"Yes, sir"
: : 但鲁鲁修剧中常出现下列几种:
: : Yes, my lord
: lord在封建体制指的是领主
: 或是有爵位的人
: 所以对"骑士"或以上官位是使用yes my lord
: : Yes, your highness
: highness专指对王子或公主
: 中文翻译通常是"殿下"(王子/公主殿下)
: : Yes, your majesty
: majesty代表至高无上
: 所以 yes your majesty只对国王/皇帝一人使用
: 也就是"陛下"
: : 照字面上并无什麽不同啊...(by 译典通)
: : 有谁知道这三者的不同处在哪边吗?
: : 感谢回答!!
可以再问说为何有my跟your的不同?
前面的Yes, my lord﹝我流直翻:是的,我的长官﹞文意及翻成中文还通
後两句文意跟直翻就怪怪的﹝是的,你的陛下?﹞
可否请英文系强者解答下
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.199.213
※ 编辑: kobilly 来自: 124.8.199.213 (04/15 14:41)
※ 编辑: kobilly 来自: 124.8.199.213 (04/15 14:41)
1F:推 sft005:highness跟majesty不是官位 不能用中文去这样直译.... 04/15 15:02