作者sft005 (薖纃)
看板CODE_GEASS
标题Re: [问题] 关於属下对上司的称呼
时间Mon Apr 14 16:49:58 2008
※ 引述《ir0326 (ishikawa)》之铭言:
: 关於下属对上司的称呼
: 之前常听到的是"Yes, sir"
: 但鲁鲁修剧中常出现下列几种:
: Yes, my lord
lord在封建体制指的是领主
或是有爵位的人
所以对"骑士"或以上官位是使用yes my lord
: Yes, your highness
highness专指对王子或公主
中文翻译通常是"殿下"(王子/公主殿下)
: Yes, your majesty
majesty代表至高无上
所以 yes your majesty只对国王/皇帝一人使用
也就是"陛下"
: 照字面上并无什麽不同啊...(by 译典通)
: 有谁知道这三者的不同处在哪边吗?
: 感谢回答!!
--
e◢█████◣
所谓的JUMP三要素啊..... <▆> <▆>
█ █ ▁
就是 友情 ▆▅▄▃▄▅▆
努力 ═══ ═══
杰士塔威
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.169.67
※ 编辑: sft005 来自: 220.133.169.67 (04/14 16:51)
1F:推 ir0326:感谢回答! ^^ 04/14 16:50
2F:推 ncyc:英国贵族的话,男爵(Baron)以上就可以称Lord 04/14 16:53
3F:→ ncyc:骑士阶贵族则是「Sir」 04/14 16:54
4F:→ sft005:喔喔 看来我还是有点错误 XD 04/14 16:56
5F:推 MIERDA:为何"殿下"和"陛下"要用 your 呢?? 04/14 20:30
6F:→ sft005:因为highness跟majesty是对方"拥有"的 04/14 20:33
7F:→ sft005:而不是指官位喔 04/14 20:35
8F:→ sft005:对皇帝 是的,为了你绝对的权力/威严 04/14 20:35