作者ir0326 (ishikawa)
看板CODE_GEASS
标题[问题] 关於属下对上司的称呼
时间Mon Apr 14 16:38:17 2008
关於下属对上司的称呼
之前常听到的是"Yes, sir"
但鲁鲁修剧中常出现下列几种:
Yes, my lord
Yes, your highness
Yes, your majesty
照字面上并无什麽不同啊...(by 译典通)
有谁知道这三者的不同处在哪边吗?
感谢回答!!
--
补一下译典通的翻译 希望不会修到推文
lord
n.[C]
1. 贵族
2. 统治者;领主,君主
3. (实业界的)巨头,大王
4. (大写)上帝,基督[the S]
5. 阁下(对贵族或高级官员的尊称)
6. (大写)英国上议院全体议员[the P]
7. (大写)(英国)上议院[the P][G]
highness
n
1. (地位、程度等)高;高度;高尚;高贵[U]
2. (大写)殿下[C]
majesty
n.
1. 雄伟,壮丽;庄严[U]
2. (帝王的)威严;尊严[U]
3. 权威;君权[U]
4. (大写)陛下[C]
其他词性就不贴了...看起来好像没什麽不同啊...
还是我中文不好? @@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.247.175
1F:→ pepsicola:第一个是对上司 第二个是对皇族 第三个是对皇帝 04/14 16:38
2F:→ pepsicola:目前看起来好像是这样 应该是尊敬度的分别吧 04/14 16:39
※ 编辑: ir0326 来自: 140.116.247.175 (04/14 16:43)
3F:推 sft005:称谓的不同阿... 就像中文的大人 殿下 陛下 04/14 16:40
4F:→ newrobert2:就称谓而已阿 上司 殿下 陛下 = =" 04/14 16:50
5F:→ ir0326:看了sft005大的解释才知道 原来殿下和陛下不同.不好意思捏~ 04/14 16:53