作者umi520 (UMITAN乌蜜坦)
看板CODE_GEASS
标题Re: [翻译]反逆的鲁路修广播剧- 少女的战斗
时间Fri Apr 11 03:04:57 2008
※ 引述《Lamperouge (エデンバイタルの巫女)》之铭言:
: STAGE 15.631 「少女的战斗」 -Sound Episode 4 脚本:清水惠
标题有问题,不用特地把日文的「女」翻成「少女」
在这里?明确的,就是「女人的战争」
: 玉城「卡莲!方向盘!」
: 卡莲「哇~啊!」
: (煞车声)
: C.C.「不好好驾驶会死的唷。」
: 卡莲「(冷然)那时候会共赴黄泉的。」
共赴黄泉基本上没有翻错,不过原文的「一莲托生」更有趣味性
卡莲的意思是要死大家一起死
共赴黄泉这种词句比较像是基於卡莲的「自主意识」要和C.C.殉死(以卡莲的个性来说不
太可能吧?)
: (关门声)
: 卡莲「你怎麽把同伴踢下车啊!」
: C.C.「我讨厌粗俗的男人。」
参考翻译:我讨厌没品的男人
(原文:下品)
: 卡莲「可是出人命怎麽办!」
参考翻译:可是会出人命耶!
: 喜欢Zero吗?还是说…是那个…」
: C.C.「身体上的关系?」
参考翻译:只有肉体上的关系?
: C.C.「我回来了,鲁路修。」
: 鲁路修「相当的晚啊。好像和卡莲在一起?」
: C.C.「你在意吗?卡莲的事。」
: 鲁路修「没啊。」
: C.C.「(低声)好可怜。」
: 鲁路修「你是指什麽?」
: C.C.「没什麽。只是有了段满有趣的谈话。跟Zero的真面目有关的。」
与其说是真面目,C.C.在「颜」的发音上故作强调,翻成
「跟Zero的『脸』有关的」或许比较准确
: 鲁路修「喂,说了什麽?」
: C.C.「不能告诉你。」
: 鲁路修「什麽?」
: C.C.「是契约唷。女孩子之间的。」
参考翻译:因为签订契约了!女人之间的……
呃……原来「少女」这个翻译是原翻的另外解释?
不过我想这个广播剧本来的意思就是在指女人间的明争暗斗,小心眼和互相试探,或许不
需要另做解释。
--
世界 因不完美而美
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.225.40.72
1F:推 Critsuna:看过类似的翻译... 确实是这样比较有感觉 (google看看呗 04/11 03:11
2F:推 rayven:台一点的翻译:「就算要死你也会垫我的棺材底」 04/11 10:04
3F:→ Lamperouge:这是"翻译",一莲托生不是中文里的成语 = = 04/11 10:46
4F:推 jjimmy:我居然先想到pili布袋戏(汗) 04/11 11:14
5F:→ Lamperouge:拿去喂google,前几页也清一色是布袋戏 XD 04/11 12:19