作者logicmana (就是要看棒球)
看板CMWang
标题[整理]小王2006季赛摘要--『托瑞说』季後赛 PART-7
时间Tue Oct 17 23:19:14 2006
[本文非经原着同意,禁止全文或部份转载至商业媒体。]
☆☆有缺的部分,有没有谁可以帮忙补一下,谢谢全体乡民的资料!!☆☆
2006 Playoff - Division Series ALDS Game 1
DET VS. NYY
4 8
Yankees lead series, 1-0
GAME 1 (1胜0负)
DATE GAME W L ERA IP H R ER HR BB SO NP-S GO-AO
Tue Oct. 3 DET 1 0 4.05 6.2 8 3 3 1 1 4 93-62 11-4
本场摘要:亚洲投手MLB第1胜。小王在第七局结束第二个出局数後,带着胜投资格退场。
在全场 5万多名观众起立鼓掌声中,缓步走回休息区,并微微脱帽向所有球迷
致意。
负责转播的美国 FOX电视台,不时将镜头照在青天白日满地红的国旗,更在第
七局转播中途更放上台湾图卡,并标示出王建民的出生地「TAINAN(台南)」。
赛前访问
"He can get double-play balls any time he wants," fellow starter Mike Mussina
said on Monday. "He can give up a lot of hits, but at the end, he's only given
up two runs.
"他能在他想要的时候就让对手击出双杀打,"第2场的先发 Mike Mussina再礼拜一时说到.
"虽然他能让对少击出不少安打,但是最後他会让对手最多只能够得到2分而已"
"He doesn't strike out a lot of people, but he doesn't have to. He's got the
ability to pitch. He's got an idea of how to pitch. And he throws a 95-mph
sinker."
"他没有去去三振一堆人,但他不需要这样做.他有这个能力去投球.他有自己的想法去投球.
同时它能丢出95英里的伸卡球"
Asked if he was nervous, Wang transcended the language barrier with this gem:
"On the field, no. In here, yes."
问他是否会紧张,小王在这时超越了语言的障碍用最坚定的话说"在场上的话不会,在这边
,会."
"It doesn't matter if you know it's coming," says Tampa Bay infielder
Ty Wigginton. "I mean, you already know it's coming."
"就算你知道那球路会出现也没有用" Tampa Bay内野手Ty Wigginton说道。
"我是说,其实你早已知道那球路会出现"
Adds Devil Rays manager Joe Maddon: "His sinker, on a day he's righteous,
is probably the best in the game. When that thing is down and it's dropping,
he's virtually unhittable."
Devil Rays教头Joe Maddon说: "他的伸卡,假如当天状况好的话,恐怕是球赛中
最佳的球路。当该球路能压低并下坠,几乎不可能在他手中击出安打。"
Hitters often compare hitting a good sinker to hitting a bowling ball,
because the ball feels so heavy if they get the bat on it; they can't
get any loft on it and drive it into the outfield. Asked if Wang's sinker
reminds him of any other pitcher's, Maddon, his eyes twinkling behind his
trademark black spectacles, says, "Yeah, he's right up there with Dick
Weber and the other famous bowlers of all time."
打者经常将好的伸卡球比喻成保龄球,原因在於当棒子击中球时会赶到无比沈重;
他们根本无法把球击高带到外野去。当被问到王的伸卡是否会让他想起其他的投手
的球路时,Maddon招牌的黑框眼镜後的眼睛闪烁着光芒,说道 "是阿,他会让我
想起Dick Weber和其他史上着名的保龄球选手"
About three feet from the plate, Wang's sinker starts to plunge abruptly.
"Too late to react," Yanks pitching coach Ron Guidry says. The ball can
plummet as much as nine inches, according to Guidry's estimates, but that's
not why it's so good. It has no more movement than other sinkers Guidry has
seen, including that of the Yankee coach's former teammates Dick Tidrow and
Catfish Hunter.
距离本垒三尺处,王的伸卡开始突然的下坠。"要反应已经太迟了" 洋基投手教练
Ron Guidry说。根据Guidry的估测,球坠落的幅度可多达九英寸,但那并不是
它如此优秀的主因。它并没有比Guidry曾看过的其他伸卡球,包括前队友Dick Tidrow
与Catfish Hunter所投出的,拥有更多的尾劲。
"What separates (Wang's) sinker from everyone else is that he throws it
so hard," Guidry says. "He throws it so hard that it breaks so late. If
it was coming in at 85 miles per hour, you'd see it for a longer time,
you'd have more time to react and the advantage goes to the hitter. But
with Wang, he's throwing it 93. You don't have any time."
"让王的伸卡与其他人的不同的原因,在於他的球速" Guidry说 "他可以将球投得
如此快,却又如此晚才开始变化。如果球以85mph的速度飞来,你有较长的时间
可以观察它并做出反应,优势就会落在打者这边。但王可以将它投到93mph。你根本
没有时间反应"
"It looks like a hittable pitch," adds a major-league scout. "Then you
start committing and the ball is two inches off the ground by the time
you start to swing. It sinks like a brick."
"它看起来就像是可以攻击的球路" 一位球探补充到。"接着你决定攻击,等到
你开始挥棒时,球已经落到只比地面高两英寸了。它就像砖块一般坠落"
Now, Wang can use his sinker to enhance the quality of his other
pitches - a slider, a changeup and a four-seam fastball. "His sinker
really comes in on you, as a righty, and anytime you have that, any
little pitch that goes the other way becomes that much tougher to deal
with," Wigginton says.
此时,王就可以使用他的伸卡来增加他其他球路的品质 - 滑球、变速、及四缝线。
"他的伸卡真得会钻向你身边,作为一位右打,当你得面对这样的球路时,任何
其他不怎样的球路,只要移动的方式不同,就会变得难以处理得多" Wigginton说。
"He hasn't mastered his slider," Guidry says. "It's just a pitch he has
that he can throw to show somebody and maybe get a cheap out or a strike.
It's not outstanding, like (Minnesota's Johan) Santana's or Randy Johnson's
or (Tampa Bay's Scott) Kazmir's. But if he throws that slider and you're
thinking sinker, you can't hit the slider because it's going out. It's a
pitch the hitter has got to give up on."
Guidry说 "他还未完全掌握他的滑球" "那只是个偶而可以秀出来,或许骗个出局
或好球数的东西。它并不像Santana、R.J、Kazmir他的的滑球那般突出。但如果
他投出滑球而你却想着伸卡,因为球向远处移动,你将无法击中它。如此一来
打者就必须放弃攻击这种球路"
"If he throws a changeup and you're concentrating on the sinker, you're
way out in front of the pitch," Guidry says. "And just when you think
you've measured the speed of the sinker and you're timing it, he can
uncork a 95 mile-an-hour four-seamer and you can't pull the trigger.
"如果他投变速而你集中注意力在伸卡,你将会在球进来前就挥棒" Guidry说,
"而当你觉得你已经习惯了伸卡的速度并抓到击球时机,他可以突然投出95mph
的四缝线,你将会来不及扣扳机"
"When his four best pitches are working, he's tough to hit. But if the
sinker is not working, it makes a big difference in the game. Guys just
won't swing at it, it's not in the strike zone and they can look for his
other stuff. Without his sinker, his slider and changeup aren't the
same and he can't get by just throwing four-seam fastballs."
Adds Maddon, "If that sinker gets flat, that's when you can get him."
But that doesn't happen too often.
"当他四种最佳球路能投得出来,他将难以被击倒。但假使伸卡球无法投得好时,
在球赛中将会造成巨大的差异。打者完全不挥击伸卡,又投不进好球带。此时打者
就可以攻击其他的球路。缺少了伸卡,他的滑球与变速将不再有相同的威力,
而他也无法仅靠四缝线就撑过比赛" Maddon补充到 "当伸卡的尾劲消失,那就是
你可以攻击他的时机" 但这状况并不常发生。
"It took me about a month of practicing to really get the control,"
Wang says through an interpreter. "I used to throw it only to lefties,
but now I throw it to both. I started throwing it to both last year."
"我花了约一个月去练习才真正能控制它" 王透过口译人员说道。
"当时我通常是拿它来对付左打,但是现在我对左右打都会使用。我是从去年
开始才如此"
"I loved him then," Maddon says. "We did not like facing him that day.
It was like we couldn't get one out of the infield."
"我当时就喜欢他了" Maddon说 "那天我们并不喜欢面对他。
感觉起来我们根本无法把球打出内野"
Early in the 2005 season, Wang came within two of the assist record for
pitchers, taking nine grounders himself against the Orioles. In fact,
as Guidry puts it, "everybody gets involved in the infield when he pitches.
Even Jorgie (Posada) has a chance to field ground balls at home plate."
Says Wigginton, "guys who strike out a lot of hitters, sometimes you can
fall into a lull. It's not that you aren't ready, it's just that you
expect a strikeout. Guys who pound the zone make it easier to play defense.
You're always ready."
2005球季早期,王达成了投手助杀记录中的两项,面对金鹰时,自己接了九个
滚地球造成出局。事实上,正如Guidry所说 "当他投球时,内野的每个人都得参与。
甚至连Jorgie (Posada)都有机会在本垒前处理滚地球" Wigginton说 "那些能三振
许多打者的投手投球时,有时你会陷入发呆状态。并不是说你没有准备好,而是你
根本就预期会有三振出现。投进好球带让打者打的投手,会使防守变得较简单。
因为你总是在准备好的状态"
While Yankee infielders like Wang's style, he is tinkering with a pitch
that could change him into a strikeout artist. He wants to learn to throw
a curveball, so he'll have a breaking ball that's a slower speed than his
slider. "Sinker, slider, everything's hard now," Wang said.
虽然洋基内野手喜欢王的风格,他也正在尝试一种球路,或许可以让他变身为
三振艺术家。他想要学习曲球,好拥有一种比滑球速度更慢的变化球路。
"伸卡、滑球,每种球路的速度都够快" 王说道。Guidry并不确定王是否需要
另一种球路,但他也承认这或许可以给王跟多的三振。本季,王在每九局三振数
的排行上名列81名,218局仅三振76人次。
"I would think when he gets more comfortable with some of the other
pitches he has, he'll strike out more hitters," Guidry said. "If we
teach him a curveball to go with the repertoire, that'll help. He wants
to learn to throw it. I don't know if he should, but we're going to
tinker with it. As hard as he throws, if he came up with a real good
curveball, that would probably change him into a power pitcher,
a strikeout pitcher."
"我认为当他能更加掌握他目前已有的其他几种球路时,他就能三振更多打者"
Guidry说 "如果我们教他曲球作为他的武器之一,那会有所帮助。他想要学
曲球。我不知道他是否应该学,但我们将会好好研究研究。以他的球速而言,
如果他真能有一颗好的曲球,那有可能使他成为一位强力投手、一位三振型
的投手"
When asked why he thought he was given the Game 1 nod, Wang sheepishly
answered, "Keep pitching good games."
当问他为什麽被赋予第一场比赛的任务,小王腼腆的回答
"就好好投阿"
Mike Mussina described Wang's sophomore season as "fabulous," and the
Taiwanese righty has been especially vexing at home. He was 11-3 with
a 3.03 ERA in 17 starts at Yankee Stadium.
"You get to the high-profile games because you earn it, because the
manager and the organization know you can handle the situations," Mussina
noted.
穆帅用"极度出色" 来形容小王大联盟第二年的表现,这位台湾来的右投在洋基主场更
能见其威力,17次主场先发,11胜3负,3.03自责分率。
穆帅补充道"在重要比赛出赛是靠自己的实力赢得的,因为教练跟球团知道你
可以掌握这样的状况"
Mussina thinks Wang's lack of fluency serves as insulation in the white-hot
spotlight of New York.
"He doesn't get surrounded like this and asked a bunch of questions," Mussina
said. "Because he only understands about a third of what you guys ask him,
which is a convenient problem to have sometimes."
穆帅认为,小王所缺乏的语文能力,反而能抵抗纽约炙热镁光灯的关注。
"他不会被一大群人围起来问东问西"
穆帅说"因为他大概只听得懂你们问题的3分之一,而通常这些问题都是很好回答的
简单问题"
"I was just one of the pitchers," Wang said. "He threw gas."
"我只是那时队上的一名投手,"小王说到."他投球看起来很快乐."
"This is new for baseball in Taiwan," Wang said. "It's important for my
country. A lot of people will watch the game."
"这对台湾的棒球界来是一则很大的新闻,"小王说到."这对我的国家来说是很重要的一件
事,有一大堆人的将会看这场比赛."
"This will be the biggest game I've pitched," he said. "I was surprised they
wanted me (to pitch Game 1) but it gave me confidence."
"这是我所投过的比赛中最重要的比赛,"他说到."我很惊讶球队要我投第一场比赛但是
这带给我自信心."
"He just has to approach it as a ball game. There's enough fanfare and hype.
You just have to take it as a game," said Mike Mussina, who will start Game 2
Wednesday.
"他只是把它当成另一场棒球比赛而已.虽然这场比赛是非常热闹的也让人感到十分刺激
的. 但是你只能把它当成这只是一场比赛," Mike Mussina说到,他将会在礼拜3投第2场比
赛.
"Nobody expected him to be at the top of the rotation. That's a nice way to
approach the season," Mussina said. "He was basically in his first full year.
He just went out there and did what he does. You get to the high-profile
games because you earn it. He's in a high-profile game now because he's
proven he can handle the situation."
"没有人期待他成为先发轮值的第一号.本季真是令人赞赏的一季,"Mussina说到."而
基本上这只是他在大联盟第一个完整的球季,
他只是在那里同时做好他该做的工作. 当你能有一场好的表现的比赛时是因为这是你应
得的. 小王现在正处於他最好表现的时候因为他证明他能处理这个状况."
"There's a lot of faith in the guy," Derek Jeter said. "He has been as
consistent as anybody on our team and anybody in the league. That's why you
play the season, to see who your best guys are."
"我们队上有很多能让人信任的球员,"Derek Jeter说到. "他和我们队上的任何一个人
都一样的让人去信服同时也和任何一个在大联盟的球员一样. 这就是我们打一整个球季,
去找出谁是最好的一位."
"He's something special and if we need him he could come back later in the
series," Torre said.
"他有着很特别的特质同时如果有必要的话他也会重新回到系列赛里,"Torre说到.
赛後报导
"Hit-and-run, you've got to swing no matter what," Rodriguez said. "That ball
would have hit my back knee. It was a tough pitch.
'打带跑,你无论如何都要挥棒',I-Rodriguez说。"这颗球快接近到我的膝盖了"
是相当厉害的投球。
"You throw a 96-, 97-m.p.h. sinker, at your back knee, it's tough to hit."
你投接近96甚至97mph的伸卡球,朝你的膝盖而来,那是很难挥棒的。
"He's wise beyond his years," Alex Rodriguez said. "He pitches with poise."
Originally published on October 4, 2006
「他有着超出他年龄的智慧。」A-Rod说。 「他总是镇定地投球。」
"Wanger was good," catcher Jorge Posada said. "At times he was trying too
hard, but he did everything we asked. You can talk about the lineup, but if
you don't hold them down we don't win."
"王建民太棒了"捕手Posada说到"他承受着十分难受的压力,但他做到了我们所要求的
一切,我们的打线十分完美,但投手如果守不住,我们也没赢不了球."
"With Wang you know you're going to get a lot of ground balls (so) you have
to be ready on defense," Posada said. "Even when he gets guys on, he's one
pitch away from getting out of it."
"当王在场上投球时你必须预期会有很多滚地球的守备机会"Posada说道"即使他被打者
上到垒包,他也有办法将跑者弄下去"
Other than that, Posada liked what he saw. "I just told him to stay down,"
Posada said.
除此之外,Posada要求的位置王都有投到位."我只告诉他要稳定下来"Posada说.
"The Monroe ball got too much of the plate," Posada said. "But he settled
down after that. I just told him to get down in the zone."
'对Monroe 的球太靠近本垒板了',Posada说。'但他很快就稳定下来了。我只告诉他
以好球带低的位置来投。
"He seems to never get rattled," said catcher Jorge Posada after an 8-4 win
over Detroit last night. "He just keeps coming, he knows what to do. That's
how it is from him out there all of the time."
在昨晚8-4打败老虎之後,捕手Jorge Posada说:「他好像从来不会感到慌乱,他只是
一直投下去,他知道他自己在做什麽,这就是他总是散发出来的特质。」
"I'm not saying he wasn't excited," Joe Torre said of his ace. "It was more,
I don't think you could characterize it as nervous as much as excited and
getting pumped up because I thought he was trying to overthrow some balls."
'我不认为他不兴奋', Joe Torre谈论着他的王牌。'他有满多的',我不认为用紧张来
描述会比兴奋和专注更适合,是因为他试着要投球。
"The hitters got a lot of runs for me," Wang said. "I had a good infield and
a good outfield."
"打者在我身上打下许多分数"王说道"但我身後有很多好的内外野手帮我"
"My sinker and slider was staying flat early in the game," Wang said softly.
"But I did what I hoped to do out there tonight and I wasn't nervous."
Of course, he wasn't.
王建民委婉的说:「我的伸卡跟滑球在比赛一开始不太会动,但我做到我想要在今晚做
的事,而且我一点都不紧张。」当然,他当然不会紧张。
编按:2006 年的棒球真是太美好了!
托瑞总结:明年 2007 洋基开幕战先发!?
----
全系列完 谢谢大家收看!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.191.184
1F:推 taipingeric:头推 GOOD JOB 10/17 23:20
2F:推 bohemian4:推! 10/17 23:21
3F:推 Ofnir:WOW 10/17 23:29
4F:推 hsuwinnie:泪推 10/17 23:33
5F:推 monsterjay:再推! 10/17 23:45
6F:推 dalireal:继续推 10/17 23:56
7F:推 alrance:推! 可是...明年开幕战先发?这是荣誉也是压力啊! 10/18 00:03
8F:推 kycl:狂推..辛苦啦.. 10/18 00:07
9F:推 alejandroW:小王OK的啦 10/18 00:13
10F:推 ianyen:辛苦了! 10/18 00:24
11F:推 lemonshine:辛苦了 10/18 00:35
12F:推 PHILOSOMA:推…感谢原po用心整理^^b 10/18 00:56
13F:推 bskseed:辛苦了 感谢 10/18 00:58
14F:推 rebina:辛苦了 谢谢 10/18 00:59
15F:推 Fradi:再他下场那一课实在太感动了!! 10/18 01:22
16F:推 saten:辛苦了~~~good job 10/18 01:38
17F:推 dbluetree:感谢!! well done!! 10/18 02:04
18F:推 qoover:推了 10/18 02:33
19F:推 huiteng:太棒了 10/18 02:49
20F:推 vitali:不是要泼原PO冷水 你的版权宣告一点用都没有 10/18 05:04
21F:→ vitali:整篇文章充其量只是整理而已 原文并不是你自己写的 10/18 05:05
22F:→ vitali:访问也不是原PO做的 '商业媒体真要抄你一点办法都没 10/18 05:08
好大一盆冷水..XD 其实说的很正确,我只是整理,其他都不是我做的,翻译是属於全体
乡民的共同结晶,真要抄的话,也要不露痕迹才行。
23F:推 KKyosuke:有些地方其实翻的还是有点语意问题 如果有报纸跟这里错 10/18 06:13
24F:→ KKyosuke:一模一样的话......XDD 10/18 06:14
25F:推 sayitagain:可以抄原文呀 但翻译一模一样还是侵权 10/18 08:00
26F:推 badhero:WOW~~ 10/18 09:54
27F:推 cca211:推推推~~~ 10/18 10:58
28F:推 auranus:推推推! 10/18 11:11
29F:推 alentek:推 10/18 11:11
30F:推 vincentlan:推 10/18 12:17
31F:推 danieljaw:翻译是属於他的创作 抄了其实还是可以告吧 10/18 17:59
32F:推 julybogie:推推推 10/18 18:36
※ 编辑: logicmana 来自: 218.174.188.207 (10/18 19:08)
33F:推 pickman:推~~~ 10/19 13:28
34F:推 arrows:感谢整理!!大推!! 10/20 12:42