作者weiger (时间把画面都带走)
看板CMWang
标题Re: [转录][新闻] NJStarLedger:Wang the best pit …
时间Wed Sep 27 20:01:05 2006
※ 引述《namtar (找一个新开始 N)》之铭言:
: ※ [本文转录自 NY-Yankees 看板]
: 作者: xiemark (aisinjuro) 看板: NY-Yankees
: 标题: [新闻] NJStarLedger:Wang the best pitcher NY has to offer
: 时间: Wed Sep 27 17:39:50 2006
: Wang the best pitcher New York has to offer
: Wednesday, September 27, 2006
: NEW YORK -- You want to know if he's starting to feel the excitement building
: in the city.
小王是纽约的最佳投手
2006.9.27 礼拜三
NEW YORK -- 你想知道他在这城市中是否正开始感到兴奋
: You want to know if he senses the extra pressure about to fall on his young
: shoulders, if he looks across the Yankees clubhouse and sees two $15 million
: question marks in Randy Johnson and Mike Mussina.
你想知道当他看到Yankees clubhouse内,并且看到两位年薪15万美金的
Randy Johnson和Mike Mussina 出现的问题後,
他是否感受到额外的压力压在他的年轻肩膀上。
: You want to know if a 26-year-old in just his second season thinks about his
: status as the only dominant starter for the two New York teams in a season
: expected to end in a Subway Series.
你想知道这位26岁且仅仅是他第二个球季的他,
是否想过他身为在这个球季中甚至到大家所预期的地铁大战(世界大赛),
是洋基队中唯一可以主宰比赛的先发的这个重要地位。
: You try to put all of those ideas into one question, and when you finally
: finish, Chien-Ming Wang just flashes his goofy smile.
你试着去把上面所有的问题浓缩成一个问题,
当你最後完成後,王建民只是露出他的招牌傻笑。
: "No," he said. "Not really."
「不。」 他说。 「不会。」
: Is it the language barrier? Is it his naturally quiet and modest personality?
: Is it, as one writer speculates, that Wang is so unfazed by everything that
: happens around him, he actually is the first cyborg baseball player, a robot
: created in a lab somewhere deep beneath George Steinbrenner's house?
这是语言隔阂吗? 这是他的天生安静且谦虚稳重的个性吗?
身为一个作者的推论,这应该是小王是那麽的不融入在发生在他周遭的每件事,
他几乎是第一个半机器人的棒球选手,
一个从洋基老板George Steinbrenner家中地下室的实验室中被创造出来的机器人。
(没看过unfazed这个字,应该是错字,我猜作者应该是要写unfused这个字)
: Because trying to delve into the psyche of the most important starting pitcher
: in the city is like trying to figure out the plot in that new show "Six
: Degrees." I had a 6-minute, 14-second interview with Wang yesterday before
: his final postseason tuneup today, during which I uttered roughly 1,378 words
: to his 43.
因为试着去钻研在这个城市中最重要的先发投手的心理素质应该就像
试着去了解新的电视节目「六度分隔」的情节。 (注)
昨天我对小王作了一个6分钟护一生的专访,就在他最後一场季後赛调整的今天之前,
(果然不只Torre不在意他的第十九胜,连媒体也知道这场先发的重点只是在为
即将到来的季後赛做调整而已,国内的记者要加油了!)
我口沫横飞的讲了1378个字,而小王却简短的指回答了43个字。
注:"Six Degrees" 是美国ABC's电视网的新节目,下面的网站可以看精采片段:
http://abc.go.com/primetime/sixdegrees/index.htm。
其实我也没听过也没看过这个电视节目,更不懂"Six Degrees"是什麽意思,
所以好奇的我上了辜狗大神搜寻後,发现其实这是一个心理学的穿有名词,
「六度分隔」Six Degrees of Separation理论;1967年,耶鲁大学的社会学家
Stanley Milgram在实验的基础上提出了着名的[六度分隔] 理论(Six Degree of
Separation):世界上两个完全不认识的人之间,只隔了六级分离关系。
有兴趣的可以上网去搜寻,蛮有趣的 ^^
: Will your role be different in this postseason, with Johnson nursing a sore
: back and Mussina an injured thumb?
你在这个球季中的脚色在Johnson正在照顾他疼痛的背以及Mussina的拇指受伤後
有任何的改变吗?
: "No. I have to do the same thing."
「没有。我就是做一样的事阿。」
: Is there more pressure on you, since Joe Torre will almost certainly name you
: the No. 1 starter?
: "No." (Giggles.)
当Joe Torre将几乎指定你为NO.1先发时,你有感受到任何压力吗?
「没有。」(又露出招牌傻笑)
: Is this an exciting time, knowing your second postseason is just a few days
: from beginning?
你会对几天後即将到来的第二次季後赛感到兴奋吗?
: "Yes. Very exciting."(Nods twice.)
「是阿,我很期待呢!」 (点了两次头)
译按:小王的话少到记者必须连他的肢体反应都写进去,
否则版面太少了....
: You get the picture. And the language issue -- Wang is Taiwanese and chooses
: not to use a translator -- is only part of it. His teammates say this is just
: the way Wang is. He is always the same, whether he is facing a spring
: training start in Tampa or the Red Sox at Fenway.
你想像一下。这个语言的议题(王是台湾人而且选择了不用翻译)只是这当中的部分。
他的队友说这只是王一贯的作风,他看起来永远一样,不论他是面对在坦帕湾的春训
或是在芬威球场面对红袜。
译按:(小声说,其实在芬威球场小王都投的很抖说...)
: That personality should serve him well in the coming weeks. The city seems to
: be ready to circle the dates for the Subway Series in black ink, to start
: breaking out the footage of Roger Clemens throwing the broken bat at Mike
: Piazza and get ready for extra traffic on the Triborough Bridge.
这种个性应该对他接下来的几个礼拜是好的。
这个城市似乎已经准备去圈选地铁大战的日期了,
也已经准备开始破坏Roger Clemens向Mike Piazza丢出断棒的影片,
并且准备迎接Triborough Bridge额外的交通量
注:Triborough Bridge是连接曼哈顿和Yankees Stadium
所在的布朗区(Bronx)的重要桥梁之一。
译按:呼~ 第一次翻译,翻的好累,有错还请指正。
休息一下,先去看白色巨塔,有人要继续翻的吗?
没有的话我看完回来继续,小王明天加油~~!
: But glance at the starters for the two teams, and you'll see the N.Y vs. N.Y.
: matchup is hardly a lock.
: Johnson has a stiff back and eight straight division series losses, and Torre
: said yesterday, "You don't know what you're going to get from him." Pedro
: Martinez was in tears after a recent start and is no lock for Game 1. Mussina
: has a sore thumb and one victory since July 30. Tom Glavine is 2-3 in his
: past seven starts. El Duque is pitching well but approaching AARP
: eligibility.
: Steve Trachsel? Jaret Wright? Cory Lidle?
: The closest thing to a sure thing is Wang, who, heading into this season, was
: perhaps the least likely ace. He is making just $353,175, which is less than
: Johnson and Mussina earn per start. But Torre will hand him the ball next
: Tuesday or Wednesday, and not only because he lacks other options.
: Wang is among the American League leaders in victories, with 18, and ERA, at
: 3.57. He picked up a loss in his only start in the division series against
: Anaheim last fall but pitched well -- in fact, better than Mussina (a 5.40 ERA)
: and Johnson (shelled in that awful Game 3 start).
: "There's a great responsibility that comes any time when you go out there on
: the mound with the Yankees, and when the postseason comes, things heat up a
: little bit, but I haven't seen any evidence of (him feeling the pressure),"
: Torre said. "I don't see much anxiety in what he does."
: Of course, Torre also added, "I don't know. I can't get that out of him. I
: hope not."
: What can you get out of Wang? For starters, he is unfailingly polite and
: accommodating. He lives in a small apartment in Fort Lee. He loves the fact
: he can go anywhere he wants in the city without anyone recognizing him, which
: certainly is not the case in his home country.
: "I like it," he said. "I can walk in the streets with no problem."
: Has he ever been recognized?
: "Never."
: Not even his neighbors?
: "Not even them."
: How about his doorman?
: "Don't have a doorman."
: Okay. So much for the doorman angle. So you try another take on the pressure
: question: Will people start to recognize him if he delivers next month, if he
: proves himself as a dominant postseason pitcher who can lead this team deep
: into October, maybe even to a Subway Series?
: He thinks it over.
: "No," he said. "It will stay the same."
: Wang smiles again. We may never know what the Yankees ace is thinking, but
: this much is clear: The Yankees have just five days to learn how to say "our
: best hope" in Taiwanese.
: Steve Politi appears regularly in The Star-Ledger. He may be reached at
: [email protected]
--
http://www.wretch.cc/album/weiger
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.225.151
1F:→ elido:RJ and Moose 应该没赚那麽少.. 09/27 20:01
2F:推 july:fazed 好像是被干扰的意思 所以 unfazed...不被干扰? 09/27 20:02
3F:推 pctiger:年薪150万美金,15万比小王还少 09/27 20:02
4F:推 freshagain:1500万才对吧.... 09/27 20:04
5F:推 rkl:是百万喔!所以是两个1500万的人 09/27 20:04
6F:推 raxxar82:15百万 09/27 20:05
7F:推 micotosai:推这篇...期待下半篇ING 09/27 20:13
8F:→ wchuang:unfazed 未受惊扰地 09/27 20:25
9F:推 wildsky:是一千五百万美金喔...^^.... 09/27 20:27
10F:→ wchuang:整句为"王并未受发生在其周遭的事所惊扰" 09/27 20:27
11F:→ rockbird:翻得很好..有时看外电会不知道讲什麽的地方都注明了 09/27 21:50