作者apic (极乐.港都种马)
站内CMWang
标题Re: [外电] Wang slides out of jams (NJ-Star-Le …
时间Sat Aug 19 17:47:00 2006
Wang slides out of jams
小王「滑」出困境
Saturday, August 19, 2006
BY ED PRICE
Star-Ledger Staff
BOSTON -- Of all the Yankees (yes, including Alex Rodriguez), Chien-Ming Wang
had the most reason to hate coming to Fenway Park.
在洋基队里(没错,包括A-Rod),小王是最有理由讨厌来芬威球场的。
So Wang altered his plan yesterday as the Yankees and Red Sox opened a
five-game series.
所以当昨天基袜五连战揭开序幕时,小王改变了他的投球计画。
Wang dodged trouble for six innings as the Yankees offense picked up
steam and rolled to a 12-4 victory over the Sox in the opener of a
day/night doubleheader.
洋基打线爆发,最後以12比4取得胜利,让小王得以躲掉六局的麻烦。
也让在当日一天两战首战中取得胜利。
Wang (14-5) allowed seven hits -- six doubles and a homer -- but held
Boston hitters 0-for-10 with runners in scoring position.
小王被打出七支安打,包括六支二安一支全垒打
但是让红袜打者在得分位置有人时,十次无功而返。
"It's a tough team for him to pitch against, patient hitters who make you
throw strikes," pitching coach Ron Guidry said. "He'll basically keep you
in the game. That's all you can ask when you play this team."
投手教练 Guidry 说:
对他来说红袜是个棘手的对手,打者都很有耐心,让你不得不投好球
基本上让球尽量留在场内,我想这是对上红袜的时候你能作的要求
In three previous starts at Fenway, Wang was 0-2 with a 6.62 ERA. Three
hitters in the Boston lineup had hit Wang particularly hard over his career:
David Ortiz (6-for-12 with a homer), Manny Ramirez (8-for-12 with a homer)
and newcomer Eric Hinske (6-for-11 with two homers).
前三次在芬威球场先发,小王0胜2败,防御率6.62
红袜里三名打者对小王打的特别好:
老爹(12支6,一支全垒打)Manny(12支8,一支全垒打)
还有新来的腥湿鸡(11支6,两支全垒打)
So Wang, who can usually throw almost entirely sinkers and still be
effective, used more sliders that usual.
小王以往几乎投有效率的伸卡球,他这回增加了滑球的比率。
"His off-speed pitches are better than we have seen in the past," Boston
manager Terry Francona said.
红袜教练说:他的慢速球比以前交手时更进步了。
Said Guidry: "It's not a great slider, but it's something else -- if
he can throw it over -- where he can get a strike."
洋基打教说:
他的滑球不算杀,但是只要他投的进去,就能帮助他取得好球数。
Wang twice intentionally walked Ramirez with first base open, after
falling behind 3-0 and 2-0, and Ramirez hit a solo homer in the fifth.
Hinske had three doubles. [P1]
小王两次,分别是在球数以三坏、两坏时,故意保送Ramirez
Ramirez在五局敲了一支阳春炮,腥湿鸡则有三支二安的演出。
But Ortiz was 0-for-3 against Wang, who left two men on in the first
inning and the bases loaded in the third. The Red Sox were 0-for-16 in
the game with men in scoring position.
但老爹今次对上小王,三打数没有任何表现。
一次在一局,垒上有两名跑者;另一次是三局满垒的时候
红袜在这场比赛中,得分位置有人时,16次无功而返。
"When he got in trouble, he just really beared down and got to pitching.
That's all you want to ask for," catcher Jorge Posada said. "I think his
location was better (when in jams). He uses the hitters' aggressiveness
at times."
微笑 Posada 说:
「当他遇上麻烦的时候,他只是默默承担然後继续投球,夫复何求?
我觉得垒上有人的时候,他的控球更好。有时他会利用打者的积极」
Said manager Joe Torre: "He looked like he was trying to be extra
careful early and paid the price a bit, but we kept the damage to a
minimum.
"The last thing you want to do in this ballpark is walk people and put
people on base. But we did it with Manny twice just because it looked
like Wang didn't want any part of him. And I don't blame him."
Torre说:
「看起来小王在一开始投得太小心,他付出了一点代价
但是我们让损失降到最低。」
「在这边你最不想做的就是把跑者保送,但是我们保送了Manny两次
因为小王似乎不想对上他。我没有因此责备他。」
Wang, who led the majors in ratio of groundouts to flyouts, got just
six groundouts yesterday. He threw 49 strikes and 41 balls, his worst
strike percentage of the season.
小王的滚飞比在大联盟领先群雄,但是昨天只有六次滚地出局。
他投出49个好球,41个坏球,是本季投球中好坏比率最差的一次。
"He didn't have his best stuff today," said Johnny Damon, who was 3-for-6
with a game-opening triple, a two-run homer and a two-run single, "but he
was still able to get the job done."
首打席击出三垒安打,後来又敲两分炮外加一支二安的 Johnny Damon说:
「今天小王不是最佳状况,不过他还是可以顺利完成工作。」
In his previous start, Wang had allowed a career-high 13 hits in a loss
to the Los Angeles Angels.
在小王前一次先发面对天使队时,被击出生涯最高的十三安。
"I was more comfortable (yesterday)," said Wang, who has not lost
consecutive decisions in his career. "I felt I could get out front
(in his delivery)."
在生涯中还没连败过的小王说:
「我好多了(昨天),我觉得我可以取得球数领先」
Although Wang has thrown 172 1/3 innings -- fifth in the AL and 22 more
than in any of his previous pro seasons -- he isn't concerned about
wearing out.
虽然小王已经投了172又3分之1局,在美联排名第五,也比前一季多了22局
但是他一点都不担心疲劳的问题。
"I feel strong," he said. "I feel the same as Opening Day."
小王说:「我觉得还很够力,就像球季开始的时候一样。」
It was the Yankees' first time scoring in double digits since July 15,
the second game after the All-Star break. Their 17 hits was their most
since May 30.
这是洋基自从7月15以来,首度得分到达两位数,也是自明星赛之後的第二次。
17支安打,也是从5月30以来最多安的一场。
Bobby Abreu was 4-for-5 and Jason Giambi drove in three runs.
Bobby Abreu 5支4,Giambi 有三分打点。
The game was tied, 1-1, in the fifth when the Yankees scored three runs
off Jason Johnson (3-12), two on Damon's homer.
五局基袜1比1平手时,洋基从 Jason Johnson 手中得了三分
其中包括囧尼的两分全垒打。
After the Red Sox cut the lead to a run, the Yankees scored four runs in
the seventh off Kyle Snyder and Manny Delcarmen. A four-run ninth capped
the blowout.
在红袜将比分差追近至一分後,洋基在第七局又从 Kyle Snyder 和
Manny Delcarmen 手中得了四分。九局洋基又大爆发,追加了四分。
Johnson -- 0-4 with a 7.36 ERA in six starts after being acquired from
Cleveland on June 21 -- was designated for assignment after the game
红袜先发投手Johnson,六月二十一日从印地安人对交易过来之後
六次先发,成绩是零胜四败,自责分率 7.36
在比赛後被放入让渡名单(DFA)
--
1.请问几之几,是「之」还是「支」?谢谢!
2.我不是翻译达人,有错请修正我会再修改,请包涵!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.1.32
1F:→ apic:我 Lag 了 -.- 08/19 17:47
2F:→ djmay:推!! 应该是支吧 08/19 17:48
3F:→ apic:thx a lot 08/19 17:49
4F:推 grant9:应该是之吧~ x of x = 几之几 ~ 推一个 08/19 17:48
5F:→ apic:看吧@@ 果然两种说法都有 所以我才问的嘛 08/19 17:49
6F:推 catcake:感谢翻译 08/19 17:49
7F:推 vincentlan:推 08/19 18:02
※ 编辑: apic 来自: 125.231.1.32 (08/19 18:13)
8F:推 beast1969:推 是"支"非"之" 08/19 18:26
9F:推 Kamelie:推 08/19 18:26
10F:推 ntuphd:推!! 08/19 18:42
11F:→ charmer153:推 08/19 18:42
12F:推 m654:推! 08/19 20:04
13F:推 Moxon:I feel strong 08/19 21:12
14F:推 phxcon:翻得很好 08/19 23:43
15F:推 selmer:翻得很好,但keep you in the game翻成将球留在场内小不妥 08/20 00:29
16F:→ selmer:其实比较接近的意思应该是"仅咬对手不放""保持竞争力"之类 08/20 00:31