作者soaringfish (翔鱼)
看板CMWang
标题Re: [转录]洋基明日之星
时间Sun Jul 16 21:10:42 2006
※ 引述《soaringfish (翔鱼)》之铭言:
: A SECRET NO LONGER
: Future pitching ace blossoms for Yankees
揭开小王的神秘面纱
未来的ACE级投手在洋基队绽放他的光采
: New York
: So many times Bubba Crosby had walked by Chien-Ming Wang on the bench and
: sensed something bubbling inside that his teammate would never allow to seep
: to the surface.
当Crosby多次走过坐在板凳上的小王身边时,他都感受到小王身体里充满着一股气息,而那
股神秘的气息是小王不会让它轻易泄漏出来的.
: So many times Crosby found himself all but studying Wang's face for the
: slightest wince or wrinkle or pulse, a poker player searching for a tell from
: a player who didn't have one.
Crosby也多次发现他自己全心注意着小王最细微的一举一动,就像是一个扑克玩家一般试着
嗅出一些蛛丝马迹,但是却是一无所获.
: Still, Crosby had started learning so much more from Wang during their dinners
: on the road, their attempts to communicate, though his teammate from Taiwan
: spoke little English.
依然的,Crosby在去客场征战时享用晚餐时,也已经开始从小王身上学到了很多.他们不断试
着沟通,尽管他从台湾来的这位队友并不会说多少英文.
: Soon, they had started to understand each other, even if every little word
: didn't always make sense. Soon, they were battling each other in video golf
: games, Crosby seeing more and more competitiveness as Wang would "kick my
: butt" then offer his own version of trash talk by using what little English
: he had learned.
很快的,他们俩个开始熟悉彼此,即使他们说的简短语句有时会词不达意.接下来,他们就开
始在电动高尔夫游戏里对决,而Crosby感受到彼此越来越有竞争感--当小王开始把他打的落
花流水之後用用他所学不多的英文说着他自己那套的垃圾话.
: "You (stink)," Crosby remembered Wang telling him time and again as the
: teammates would laugh.
"你(这个臭小子)."Crosby记得小王一次又一次的说着这段(省略的很有自己的风格的)话,
惹的他每次都开怀大笑.
: So Crosby had started to see a glimpse of the personality Wang would never
: show on the field, where he had trained himself to keep everything inside, to
: hide the few bouts of nerves he battled so that no one could sense a
: weakness.
所以Crosby就开始看到了小王性格中那个隐藏着,在场上不会表现出来的部分.而这个部分
是小王自己训练自己去把自己所有的心情吞进肚子里,以来隐藏那些心中偶尔出现的小波动
,使得其他人没有办法感受到他一丝的脆弱.
: There was no point in being nervous, anyway - Wang had learned this long ago
: when he first started feeling the tidal waves in his stomach as he was about
: to pitch for the Taiwan junior national team.
紧张是没有用的--小王很早就学到了这点,当他以台湾青年国家队成员的身分站在投手丘上
,第一次感受到肚子里在翻搅的那种感觉时.
: That's when his coach pulled him aside and told him just why he needed to
: take the tournament in stride as he had any other game he pitched.
那时他的教练把他拖到一边并且告诉他说他只需要把这场比赛当成他其他投过的普通比赛
一样就好了.
: "It's the same game," Wang remembered his coach telling him and he followed
: that advice even when he reached the big leagues.
"都只是一样的一场比赛而已."小王记得他的教练这样跟他讲,而他也履行着这句建议--当
他上了大联盟之後.
: It's you and the catcher. Just throw the ball. That's it.
就只是你把球丢给捕手而已.就这麽简单.
: And that's the attitude that had allowed Wang to thrive on the New York
: stage, command the spotlight by keeping it from ever illuminating him to
: reveal anything more than the pitches with which he would so often induce
: outs.
而这个态度让小王能在洋基队的舞台上,吸引着镁光灯,并不让它展露出小王那颗不断制造
出局数的球以外的事情.
: But now as Crosby passed by Wang on the bench after the pitcher gave up a
: game-ending home run to Washington this May, all his surging suspicions were
: confirmed.
但是当Crosby从小王身边经过--在五月那场小王被轰出再见全垒打的比赛之後--所有他原
先那些不断增长的怀疑终於得到了确认.
: Now the placid pitcher who could remain utterly still whether he was pitching
: in a playoff game or listening to a raucous hip-hop song through his
: headphones finally gave way and revealed the passion that fueled him.
就算在季後赛投球或者是当他用耳机在听着震耳欲聋的嘻哈乐时都一样的稳重,这位冷静的
投手还是让他满腹的情绪发泄出来了.
: Wang flung his glove in frustration, the ferocity of the act stunning Crosby
: as much as the pitcher's 96 mph fastball jolts hitters suckered into settling
: in due to his smooth, breezy windup.
挫败的小王把他的手套甩在一边,而这个动作对Crosby的冲击力就和小王投出的那颗能让打
者臣服於它的尾劲,而把它敲到地上的96mph速球一样.
: "All of us were kind of like, '(Whoa),'" Crosby said. "We were all surprised
: in a good way. Obviously it showed that he cared. He was battling for us
: because we had a beat-up bullpen.
"我们大家在心里都有一点'哇~'的感觉."Crosby说."我们都很惊讶--但是感到很高兴.很明
显的这个动作告诉我们他(小王)很在乎.他是为我们奋斗着--由於我们那个疲累不堪的牛
棚."
: "It was nice to see him get a little aggressive. I can see him sitting at the
: end of the dugout. He keeps to himself. I know he's quiet, but he's (ticked)
: off inside. But that day, a walk-off homer, he couldn't keep it inside."
"能够看到他有那股侵略性是很棒的.我可以每次都看到他每次都坐在休息区的一角.我知道
他虽然很安静,但是他心里还是确认着他的信念.但是那天,那支再见全垒打让他不再能够隐
藏着他的心情."
: Maybe it's just as well. Wang no longer has to hide anything anymore.
或许这就是这样.小王再也不需要隐藏些什麽了.
: The 26-year-old who sneaked up on the Yankees and the rest of the American
: League as suddenly as his fastball does on hitters can no longer keep himself
: a secret no matter how rigid a poker face he owns.
这位26岁,从洋基和大联盟中窜起的速度就和他那颗速球给打者的反应一样的投手再也不需
要把自己当成一个秘密一般,尽管他有一张坚定不变的扑克脸.
: He is no longer the little rookie who could, but the potential ace that must
: keep the Yankees alive through this second-half battle for their playoff
: lives. Wang followed his solid surprise debut last season by posting a 9-4
: record with a 4.00 ERA by the All-Star break this season, but that's not
: even what most excites the Yankees.
他再也不是一个菜鸟,而是一颗必须让洋基继续在下半季继续撑下去的有潜力的新星.小王
继续他上季的惊艳表现,今年直到明星赛前已经缴出了9胜4败,防御率4.00的成绩,但是那甚
至不是最让洋基队惊喜的.
: What sends a surge through people such as pitching coach Ron Guidry is not
: what Wang has done, but what he can do.
给诸如投手教练Ron Guidry的众人一般惊喜的不是小王已经做了什麽--而是他可以做什麽.
: "Oh, he can be good," pitching coach Ron Guidry said. "I mean, he is good.
: He's as good as anyone else we've seen. We have a couple of good ones on our
: staff but he's just as good. He can be as good as he wants to be."
"喔,他可以做的很好."Guidry说."我指的是,他有很不错的资质.他可以做的和我们见过的
任何人一样好.我们阵中已经有许多好手,但是他还是一样的好.只要他想要做的如何,他就
可以做到那麽好."
: GUIDRY SEES it now in the way Wang warms up. The way he walks to the mound.
: The way he simply nods "OK" when his teammates turn to him and apply the kind
: of pressure once reserved solely for veterans.
Guidry已经在现在小王热身.走上投手丘.点点头表示"OK"--当他的队友转向他并且以只用
来对待自己人的方式对待他时--看到了这样子的小王.
: "Hey," they'll tell Wang, "we need a big game from you today."
"嘿,"他们会这样告诉小王,"我们今天需要你给我们一场漂亮的比赛."
: "OK," Guidry recalls Wang saying. "That's all he says, 'OK.'"
"OK啊."Guidry回忆着小王这样的说."他就只说了这句'OK啊.'"
: "His presence on the mound (is impressive)," Guidry added. "How much he's
: grown."
"他在场上(精采的)表现"Guidry补充道"展现出了他成长了多少,"
: "How far he's come. When he goes out there, he knows what he's supposed to be
: doing. He knows what he means to this team when before he was just a young
: pitcher last year. Now, as good as he's been pitching, he's the guy everyone
: looks to every five days to get you deep in a game."
"以及他走了多长远的一段路.每次他出场的时候,他总是知道他该做些什麽.他知道他对这
个队伍的意义是如何的,并且是在去年他还是个年轻菜鸟投手之前."
: That's fine. Bring it on. Pile on as much pressure as you want. While Wang
: offered that one snap by flinging his glove, he did so because he felt he let
: his teammates down. More importantly, he was able to let loose only because
: the game was over.
好,我们回到正题.在小王身上加上很多压力--你想要多少就多少.当小王把他的手套摔出轰
然巨响时,他是因为他觉得他让他的队友失望了.更重要的是,他可以因为比赛结束了而放松
."
: During the game?
那在比赛过程中呢?
: "I just don't think about it," Wang said. "I just throw the ball. ... Just
: think of the catcher and don't think of anything else."
"我什麽都不想,"小王说."我只是投着球...只想着捕手的手套,并且不去想其他的事情."
: That calmly deceptive demeanor has done everything from impress his team's
: captain, Derek Jeter, to eventually depress opposing batters.
这个冷静的表现达成了所有的效果--从让他队伍的队长Jeter感到印象深刻,到让对方的打
者感到挫败.
: "Nothing fazes him," Jeter said.
"没有事情能够影响他."Jeter说.
: Which helps him throw batters off.
这就是帮助他把打者赶回休息区的方法.
: Think of your typical pitchers who can throw in the mid-to-high 90s and
: you'll picture a pulsating, swearing, sweating combustible combination that
: heaves the ball to the plate in a violent flurry.
想着你心中对那些可以投出150kmh以上球速的投手的典型印象,而你可以描绘出一个摇摇晃
晃的.口中碎碎念的.并且全身滴着汗,就像是在燃烧自己一般,然後在一瞬间把球丢向本垒
板的投手.
: Now take a look at Wang, who delivers the ball with a butler's elegance, but
: a fireballer's fury.
现在我们来看看小王--他把球投的就像是个管家一般优雅,但是却有着火球王的猛劲.
: "What impresses me is having as smooth a delivery as he does and hitting 96,"
: Crosby said. "As a hitter you're expecting someone grunting like Billy Wagner
: ."
"让我最印象深刻的就是他可以丢的这麽轻松但是却能催到96mph,"Crosby说."以一个打者
而言,你会觉得这种球速应该是个像是Billy Wagner一般的人投的."
: "But he's so smooth when it comes out of his hand, you're not expecting it."
"但是从他手中投出来时就是这麽的轻盈,使你不会预期到这样."
: But the signs are sneaking out here and there around the clubhouse, even if
: Wang won't let them out on the field if there's still a game to be won. Crosby
: smiles as he says Wang "has a personality."
不过很多(小王的)举止已经在队友间悄悄传开了,尽管小王不会在场上让它们表现出来--只
要他还有一场比赛要赢.Crosby笑着说小王"有一种独特的个性".
: Jeter offers his traditional mischievous grin when he admitted Wang "knows
: more English than you guys think."
Jeter则是挂着他的招牌笑容说小王"懂得比你们以为的还要多的英文".
: So, OK, Wang still has a few secrets left. But his success as a pitcher and
: the expectation that goes with that is no longer one of them.
好,小王还是有一些秘密没有被揭露出来.不过他身为投手的成功以及那些伴随而来的期望
已经不再是这些秘密当中的了.
翻的好累...
希望有错的地方还是请各位强者多指教啦~
赚完P币走人~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.64.247
1F:推 kevev:有看有推 07/16 21:11
2F:推 twinkle8420:推 07/16 21:12
3F:推 cwy0317:推 07/16 21:14
4F:推 rresonance:推推推 这篇实在很长 很难翻... 07/16 21:15
5F:推 spupa:推 07/16 21:16
6F:推 patzoom:推 07/16 21:16
7F:→ leewavewater:推啊...这一篇的表达就通顺多了 07/16 21:16
8F:推 wohaha1300:推 07/16 21:19
9F:推 yamino:推 07/16 21:19
10F:推 michael1616:推推 07/16 21:20
11F:推 threefoot:有看有推:) 07/16 21:19
12F:推 erichito19:其实闷骚的个性在华人社会是很常见的吧... 07/16 21:20
13F:推 beast1969:翻译得很不赖 该给五颗星 07/16 21:20
14F:推 Simakui:大推 原来小王喜欢嘻哈乐啊 07/16 21:20
15F:→ erichito19:跑到美国去就变成了独特的个性... 07/16 21:21
16F:推 abnegator:不错啦... 07/16 21:23
17F:推 AndrewHuang:on the road应该是"客场征战"吧....辛苦罗~ 07/16 21:24
18F:推 soaringfish:谢谢楼上...我等下改(不想修到推文啊~) 07/16 21:26
※ 编辑: soaringfish 来自: 61.62.64.247 (07/16 21:27)
19F:推 devilhell:辛苦啦 07/16 21:28
20F:推 jethro1122:大推 小王真是崛起中的巨星 受瞩目到连个性都专文探讨 07/16 21:29
21F:推 comst:翻的好 推 07/16 21:31
22F:推 Rutine:好高兴!Crosby和小民是好朋友! 07/16 21:31
23F:推 tomo1026:原来小王是个大闷骚包XD 07/16 21:32
24F:推 ashkenazy:推!!!! 07/16 21:35
25F:推 h0304126:推啊 07/16 21:35
26F:推 KyoDragon:推! 07/16 21:40
27F:推 pIvy:讲到王就开心心心心~ 07/16 21:42
28F:推 ignorant7:推推~~~~~~~~~~ 07/16 21:43
29F:推 squallwc:推推推=============================================== 07/16 21:45
30F:推 sharon1225:谢谢您,辛苦了 07/16 21:48
31F:推 carolann:推~~~ 07/16 21:50
32F:推 djw:推啊 翻译辛苦了 07/16 21:55
33F:推 heacoun: 07/16 21:56
34F:推 shaqyang:有看有推 07/16 21:56
35F:推 zephyrmartin:感谢大大辛苦的翻译 很通顺 07/16 21:58
36F:推 Beetlew:推推推!! 07/16 21:59
37F:推 kun3185:推!!!! 07/16 22:04
38F:推 bigsun0709:闷烧的小王...电动高尔夫不知是那一款(全民高尔夫吗?) 07/16 22:06
39F:推 chtupy:推啊 翻译辛苦了 07/16 22:08
40F:推 ykd:推 07/16 22:12
41F:推 weitingyeh:我决定以後我的推文都是 "OK"了 XD 07/16 22:15
42F:推 soaringfish:那楼上碰到推齐怎麽办XD 07/16 22:21
43F:推 gossamer:推推 07/16 22:23
44F:推 getup:嗯..翻得很好阿...虽然我先看英文的部分 07/16 22:23
45F:推 JackeyChen:推阿 不过 很好奇 小王懂得英文 会不会是大家想的那些? 07/16 22:24
46F:推 harrywu0620:推翻译 07/16 22:25
47F:推 FFMM1:推~辛苦了!! 看报导还可以边学英文耶 07/16 22:29
48F:推 soaringfish:翻报导学英文啊~(茶) 07/16 22:30
49F:推 powerair:到底是什麽秘密 春训时Torre也说小王学了不少拉丁语脏话 07/16 22:35
50F:推 OLDdaughter:推阿 王板需要这种文章 推推推 07/16 22:39
51F:推 weinine32:多谢分享 07/16 22:40
52F:推 alen3321:推 07/16 22:41
53F:推 KYSR:谢谢^_^ 07/16 22:43
54F:推 Alexboo:感谢了 07/16 22:46
55F:推 sh828:很棒耶,谢谢! 07/16 22:46
56F:推 poiuiop:推一个,不推就对不住了~~~ 07/16 22:52
57F:推 AndrewHuang:有看有推啊 07/16 22:52
58F:推 RTY1026:好骚阿~ 07/16 22:53
59F:推 yepi:推 07/16 22:55
60F:推 jamesppi:刚开始跟小卡布的互动形容有断背的感觉XDDDD 07/16 22:59
61F:推 gn01370926:推 辛苦了 ^^ 07/16 23:04
62F:→ Alexboo:Crosby不是小卡布吧 07/16 23:04
63F:推 realG:推 07/16 23:05
64F:→ wjc:小卡布???不是小卡布啦!!不过形容得还真有点断背...XDDDDD 07/16 23:04
65F:推 forever2624:推 07/16 23:11
66F:推 kyodouglas:推的啦! 07/16 23:13
67F:推 longbow2:要推一下,感觉翻得很棒! 王版需要原PO这种优质版友!!! 07/16 23:14
68F:推 easoncho:辛苦了....好文要推!! 07/16 23:15
69F:推 hanksun:推 07/16 23:17
70F:推 wangazi:teammates:We need a big game from you today. Wang:OK! 07/16 23:18
71F:推 litthe:推!!:) 07/16 23:22
72F:推 sweaters:专业的来了 07/16 23:24
73F:推 ooooooo:推好文,推优质版友,推小王! 07/16 23:27
74F:推 axyl:PUSH 07/16 23:40
75F:推 crazyforu:推 ... 辛苦了 m(_ _)m 07/16 23:42
76F:推 nomar5:推~翻的好! 07/16 23:45
77F:推 HowManOh:有看有推 07/16 23:49
78F:推 Angoboy:推啊!! 太感谢你了!! 07/16 23:51
79F:推 twoaxes:感谢阿~推~ 07/16 23:55
80F:→ soaringfish:谢谢大家的支持...小小奢求这篇可以推到爆..因为之前 07/16 23:55
81F:→ soaringfish:翻译都没有被m... 07/16 23:56
82F:推 zxcv123123:小王~真是有点闷骚!!爱死他了 07/16 23:58
83F:推 Xand:推!! 07/17 00:03
84F:推 b0850:推推推 07/17 00:05
85F:推 wayin:感谢好文 07/17 00:05
86F:推 willy0711:推 07/17 00:06
87F:推 Yushiang:翻的很棒 07/17 00:06
88F:推 chenfong:赞耶 07/17 00:07
89F:推 qqjeff3000:大推....翻的很好阿 07/17 00:08
90F:推 bonkidd:推~~~~~~~~~真好看!!! 07/17 00:10
91F:推 jethro1122:爆吧~ 07/17 00:10
92F:→ packie:专业的~推! 07/17 00:12
93F:推 sunlulu:推!! 07/17 00:13
94F:推 hardball3031:来宾请掌声鼓励鼓励~~ 07/17 00:14
95F:推 rebot:推 07/17 00:15
96F:推 taikonkimo:翻的好棒....给你各推 07/17 00:15
97F:推 nail486:应原po的要求 推给你爆... 07/17 00:15
98F:推 galilei:爆啦爆啦 07/17 00:18
99F:推 malay:push 07/17 00:23
100F:推 jethro1122:爆吧~爆吧~爆吧~爆吧~爆吧~爆吧~爆吧~爆吧~爆吧~爆吧~ 07/17 00:22
101F:推 hellohenry:您觉得这篇文章 1.值得推荐 07/17 00:23
102F:推 aaronleo:第一段话那个英文到底是啥意思阿@_@? 07/17 00:23
103F:→ aaronleo:that his teammate would never allow to seep 07/17 00:24
104F:→ soaringfish:第一段话? 07/17 00:25
105F:→ aaronleo:to the surface. @@? 07/17 00:25
106F:推 jethro1122:那是说小王的查克拉满到泻出来 07/17 00:24
107F:→ soaringfish:his teammate指的是Crosby的队友--也就是小王 07/17 00:25
108F:→ soaringfish:seep指的是渗透 所以指的是小王不让那股气息泄漏出来 07/17 00:26
109F:→ soaringfish:这样OK吗? a版友 07/17 00:27
110F:推 sunlulu:推又推~~ 07/17 00:28
111F:推 Amophis:90s 是144km 不是150~~ 不过还是推阿 好通顺~~~ 07/17 00:28
112F:推 MHGau:99啦 07/17 00:31
113F:推 jethro1122:破表啦 07/17 00:32
114F:推 noonecan:good 07/17 00:33
115F:推 chung:大推 07/17 00:34
116F:推 aaronleo:这个网站是什麽性质的阿? 感觉好像电视节目专访喔... 07/17 00:34
117F:→ chung:耶 我推爆噜 :P 07/17 00:34
118F:→ chung:看样子 不是我 :P 07/17 00:35
119F:→ soaringfish:给楼上A版友 他里面有说mid-to-high 90s 07/17 00:35
120F:→ soaringfish:所以是150以上没错 07/17 00:36
121F:推 softgirl:翻得好,推给他爆~ 07/17 00:38
122F:→ soaringfish:谢谢大家支持了~以後我会继续努力翻译的~(第一篇爆文) 07/17 00:38
123F:推 HansLee:推 07/17 00:40
124F:推 k8543:GOOD! 07/17 00:41
125F:推 dojob:爆~ 07/17 00:41
126F:推 taebo:推 07/17 00:47
127F:推 angel13:有看有推~~ 07/17 00:49
128F:推 charmer153:一定要推 看的很感动 害我掉泪了 07/17 00:51
129F:推 finaldragon:爆了~~锦上添个花~~~ 07/17 00:55
130F:推 dreamywing:推! 07/17 00:56
131F:推 finalx:推阿 07/17 00:56
132F:推 XLA:有看有推~~太帅了 07/17 01:05
133F:推 polar17:推! 07/17 01:14
134F:推 harryrain:爽爽爽,王葛格太帅啦~~ 07/17 01:19
135F:推 fannys:推~~~看得真感动... 07/17 01:20
136F:推 arashikishu:我好爱这篇喔~~~~~ 真感动 07/17 01:28
137F:推 mevi:大推阿..强者阿 07/17 01:36
138F:推 flay:推,棒 07/17 02:09
139F:推 tlw0709:有趣的一篇 07/17 02:10
140F:推 Timk:推推强推!!!^_^ 07/17 02:14
141F:推 brant:泪推~~~ 07/17 02:44
※ 编辑: soaringfish 来自: 61.62.64.247 (07/17 03:40)
※ 编辑: soaringfish 来自: 61.62.64.247 (07/17 03:49)
142F:推 Ferrero0212:推~小王"懂得比你们以为的还要多的英文" XD 07/17 04:51
143F:推 kaku216:很棒的翻译.辛苦啦!!!!!!! 07/17 04:56
144F:推 Seattle995:推一下! 07/17 07:32
145F:推 DAVIDD0629:燃烧自己 翻译出来赚P币 才是王道呀~~~ 07/17 09:03
146F:推 Dsalg:感谢感谢 07/17 09:06
147F:推 aikobz:推 07/17 09:08
148F:推 bigboss:感谢推 07/17 09:24
149F:推 snatch929:好棒喔~~~推!!! 07/17 09:42
150F:推 simply:推 翻得不错~ 07/17 09:48
151F:推 hacoolman:辛苦了 07/17 10:24
152F:推 deIris:翻的还不赖啦 07/17 11:01
153F:推 adrianx:本垒板的捕手...不是投手喔 07/17 12:22
154F:推 noray:第二段 a poker player 不等於 poker face 07/17 13:00
155F:→ noray:a poker player searching for a tell from a player who... 07/17 13:01
156F:推 jemu:推 07/17 13:02
157F:→ noray:此处是以一个比喻来呼应前一句, 应该是说 07/17 13:02
158F:→ noray:就像玩扑克牌的人试图从对手脸上找出蛛丝马迹却一无所获 07/17 13:03
159F:推 smolljohn:好长!辛苦了 07/17 13:39
160F:推 metoo:推推 翻的很棒哟 辛苦了 07/17 14:02
161F:推 apeter:有看有推..... 07/17 17:48
162F:推 bingogobin:有看有推~~ 07/17 17:58
163F:推 abc654:推 07/17 19:04
164F:推 darkjuly:那应该是扑克牌玩家而不是扑克脸的人啦XD 07/17 19:13
165F:推 soaringfish:谢谢几位强者的指教~ 07/17 19:27
※ 编辑: soaringfish 来自: 61.62.64.247 (07/17 19:29)
166F:推 soaringfish:楼上有位在讲本垒板的投手那句...你可以把整句看清楚 07/17 19:29
167F:→ soaringfish:是"...(如何如何)把球投向本垒板"的投手 07/17 19:29
168F:推 tommy910174:有看有推 真是感谢 07/17 23:44