作者JungleLW ( )
站内CMWang
标题Re: [News]Wang strong at right time
时间Wed Jun 14 16:19:44 2006
※ 引述《belister (无知就是力量 )》之铭言:
June 14, 2006 -- It was supposed to be a slow-pitch, keg-on-second base
softball game between teams tied for the most runs scored in baseball.
Thanks to Paul Byrd and Chien-Ming Wang, last night's Indians-Yankees game at
Yankee Stadium looked liked Bob Feller against Roger Clemens without the
blazing fastballs.
2006年 6 月 14 日---对於这两支得分一样是最多的棒球队来说,
这原本预期是一场节奏缓慢且有大量上垒的欢乐比赛。
感谢 Paul Byrd 与 王建民,昨晚在洋基球场印地安人与洋基的比赛,除了没有
吓人的快速球以外,看起来就像是 Bob Feller 与 Roger Clemens 对决一样。
The teams entered the action having each scored 359 runs, but the only cleat
to dent home plate belonged to Robinson Cano. His sixth inning homer was the
difference in a 1-0 Yankees victory that halted a four-game losing streak,
pulled the Yankees even with the Red Sox in the AL East race and sent 50,365
home happy.
在比赛前,这两支队伍共同保持 359 分的团队得分纪录,但是只有 Robinson Cano
一位能够在比赛中踩下本垒板。他在这场洋基 1-0 的胜利中,在第六局击出的全垒打,
也中止了近来的连败,甚至让洋基与红袜在美联东区的成绩竞争之中打平,让全场
50,365 名观众兴奋不已。
"Huge," was the way Mariano Rivera described the victory he saved (13th) by
working around a ninth-inning error by first baseman Andy Phillips.
Rivera also could have been talking about Wang, the soft-spoken, sinker-ball
throwing freak who improved to 7-2 and has fallen in behind ace Mike Mussina
as the second-most dependable Yankee starter.
"太重要了,"当 Mariano Rivera 描述着他守下来 (第13次救援成功) 的这一场胜利,
即使一垒手 Andy Phillips 在第九局时发生失误。
Rivera 也同时谈到王,这位说话轻声细语却频频丢出刁钻 sinker 的怪咖,
王今年的成绩来到 7 胜 2 败,是洋基继王牌 Mike Mussina 之後第二可靠的先发投手。
"We needed to win that game," said Derek Jeter, who celebrated his return to
short with two hits and flawless defense.
When Wang deals like he did, he is a pleasure to catch.
"You can call all the pitches and you know where they are going to be at,"
Posada said. "When he is like that, it's fun to see."
"我们需要赢这场比赛,"Derek Jeter 说,Jeter 正庆祝着他的重返游击防区,
以及今天的两支安打与滴水不漏的防守演出。
当王像他过去一样的表现时,Jeter 也相当乐意接球。
"你可以要求各种球路,而且你可以知道他们将会从哪里钻进本垒板," Posada 说,
"当他做到如此时,接下来就有趣了。"
And yet the masterpiece was almost wasted because the Yankees, who were
without Jason Giambi (bruised left hand) couldn't break through against Paul
Byrd in the first three innings when they went 0-for-8 in the clutch and
stranded six runners.
"Byrd was just about as good as Wang," Torre said of the veteran righty, who
fell to 5-5 because of Cano's fourth homer, a one-out blast to right off a 74
mph curveball.
然而这场高水准演出差点就浪费掉了,因为洋基在没有 Jason Giambi (左手瘀伤)
出场面对 Paul Byrd 之下,在前三局无法突破 Paul Byrd 的投球,关键时刻
8 之 0 的打击,同时搁浅了六位跑者。
"Byrd 投得几乎跟王一样好," Torre谈到这位右投老将。他的成绩降到了 5 胜 5 败,
就因为 Cano 的第 4 发全垒打,那是一人出局後的一记 74 MPH 的曲球。
When Aaron Boone singled and was bunted to second in the eighth, Torre did
something he didn't want to do, but he knew it was the right way to go: he
lifted Wang for Mike Myers with lefty-swinging Grady Sizemore on the way to
the plate.
"It killed me to take him out," Torre said of Wang, who allowed five hits,
walked one (intentionally) and fanned three to improve to 7-2. "But Sizemore
is a pretty good hitter and I didn't want to take a chance."
当 Aaron Boone 在第八局击出一垒安打,且藉着牺牲触击上到二垒时,Torre 做了
一件他也不想做的事情,但是他知道这麽做是对的: 他用 Mike Myers 换下了王,
来面对下一位左打的 Grady Sizemore。
"把他带下场的挣扎简直像要把我杀了一样,"当 Torre 谈到王,
王建民被打了五支安打,故意保送一次,让三位三振出局,并夺下第七场胜投。
"但 Sizemore 是一个相当好的打者,而我不想让他有机可乘。"
Lurking in the front of Torre's mind was Sizemore's double off the
center-field fence leading off the sixth. He went to third on a fly to right
that Kevin Thompson ran into the wall to grab. Wang walked Travis Hafner
intentionally to face Victor Martinez and Wang induced a 4-6-3 double play to
keep the Tribe scoreless.
Torre opted to summon lefty specialist Myers to face Sizemore and the move
worked when Sizemore lofted a 1-2 pitch to center for the second out.
烙印在 Torre 心里的,是 Sizemore 第六局一上来就打出来的中外野墙上二垒安打,
他在下一个右外野的飞球後推进到三垒。那球被 Kevin Thompson 退到墙边惊险接杀。
王故意保送了 Travis Hafner 後在面对 Victor Martinez 时,制造了一次 4-6-3
的双杀,让三垒上的跑者没能得分。
Torre 选择召唤出专门对付左打的 Myers 来面对 Sizemore,让他在 2 好 1 坏下,
打出中外野的飞球,成为第二个出局者。
With the right-handed Casey Blake due up, Torre called for righty Kyle
Farnsworth and the crowd booed. Four pitches later Farnsworth induced Blake
to hit a grounder for the final out and the 1-0 lead was intact.
The large crowd booed Alex Rodriguez from the first at-bat - a first-inning
strikeout with two on and one out - to the final - a whiff with the bases
empty in the eighth. In between, A-Rod heard the boos when he popped up with
two on and no out in the third and fanned looking to end the fifth.
当右打者 Casey Blake 上来时,Torre又换上右投手 Kyle Farnsworth 以及满场嘘声,
四球之後, Farnsworth 让 Blake 击出滚地球,成为该局的最後出局者。一比零的领先
也被完整的保存下来。
观众们从 Alex Rodriguez 第一局两人在垒一人出局时上来打击,结果被三振出局,
到第八局时垒上无人的最後一次打击,不断的给他嘘声。在这之间,A-rod在嘘声中
三局无人出局两人在垒时击出了飞球接杀,又在五局看着球被三振。
The loudest boos greeted A-Rod, who is in a 4-for-25 (.200) slide, when he
stepped in leading off the eighth. When he fanned, the noise increased.
Yet the story was Wang, who may have known the Yankees had dropped four
straight but never let it show.
由於最近 25 打数仅 4 支安打的低潮,A-rod 第八局率先踏进打击区时,
观众用响亮的嘘声迎接他,结果当他又被三振时,嘘声是更加刺耳。
然而,今天的主角还是王,他可能已经知道洋基连输了四场比赛,
但他并没有让这样的心思写在脸上。
※感谢 forttryon 板友指正头尾两段翻译不好的地方!
[email protected]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.41.58
1F:推 mandy13: 把他带下场的挣扎简直像要把我杀了一样 06/14 16:26
2F:推 Petaurista:A-rod boooooo~~ boooooo~~ 06/14 16:26
3F:推 circadian:感谢翻译 06/14 16:26
4F:推 ZFon525:Torre又换上右投手 Kyle Farnsworth 以及满场嘘声<-不懂? 06/14 16:27
5F:→ ZFon525:为什麽要嘘? 06/14 16:27
6F:推 mandy13:因为Farnsworth搞砸了很多比赛吧.... 06/14 16:28
7F:推 cloudlin1:跟楼上一样不解 感谢推 06/14 16:28
8F:→ oreo99:A-Rod在纽约还被主场球迷嘘 真惨 06/14 16:28
9F:→ JungleLW:Farnsworth 上次救援登板搞砸了... 06/14 16:28
10F:推 newmatt:翻的真好!!!!! 06/14 16:31
11F:推 Seapoint:推:> 06/14 16:32
12F:推 rogger:说话轻声细语却频频丢出刁钻 sinker 的怪咖 XD 06/14 16:43
13F:推 weiger:Torre 选择"召唤"出专门对付左打的 Myers --神奇宝贝? 06/14 16:44
14F:推 moso:纽约球迷很现实的!球员若一直表现不称职就会被嘘! 06/14 16:45
15F:推 Las07:很棒的翻译呢!!大推! 06/14 16:48
16F:推 nibgn:哈~召唤那一句真的很有趣 XDDD 06/14 16:50
17F:→ JungleLW:我是尽量忠於原报导里的用字来翻啦 大家喜欢就好~ 06/14 16:54
18F:推 khansu:推 :) 06/14 16:57
19F:推 GiveYouZero:这篇翻得很好 推一个 06/14 17:08
20F:推 gutou:推 说话轻声细语却频频丢出刁钻 sinker 的怪咖 06/14 17:08
21F:推 forttryon:好生动的翻译..不过第一句和最後一句似乎可以再堆敲 06/14 17:16
22F:→ forttryon:第一句:两个同样位居全联盟得分冠军的队伍对战 原本该 06/14 17:18
23F:推 Datochi:他们的用词也真有趣( ̄▽ ̄||) 06/14 17:20
24F:→ forttryon:期待的是一场大量上垒,节奏缓慢的欢乐比赛 06/14 17:19
25F:→ forttryon:最後一句:但王并没有让这样(他知道已四连败)的心思写在 06/14 17:22
26F:→ forttryon:脸上 06/14 17:24
27F:→ JungleLW:谢谢f板友的指教~ 你这样翻的确比较贴近一点 06/14 17:33
※ 编辑: JungleLW 来自: 140.112.41.58 (06/14 17:46)
28F:→ JungleLW:抱歉 刚刚修文修掉了新推文 XD 06/14 17:46
※ 编辑: JungleLW 来自: 140.112.41.58 (06/14 17:55)
29F:推 hobbes:谢谢... 06/14 18:26
30F:推 graetfat:keg-on-second base要怎麽翻?softball是指垒球吗? 06/14 18:41
31F:推 keepbusy:说话轻声细语却频频丢出刁钻 sinker 的怪咖 06/14 18:46
32F:推 Eric0605:推 06/14 19:06
33F:推 MyGoodness:thanks to 如果翻成由於? 06/14 19:09
34F:推 MI6:THANKS TO ? 06/14 19:29
35F:推 holymars:ace Mike Mussina..记者还真的写下去了XD...RJ应该很囧 06/14 19:31
36F:推 decanne:推,生动有趣 06/14 22:10
37F:推 CHHO:推~~翻的好阿~~ 06/15 00:14
38F:推 PHILOSOMA:推优质翻译:) 06/15 00:29