作者leaveaway (@.@)
看板CMWang
标题Re: [国外新闻]洋基二流选手的超一流表现+王的沙龙照
时间Sun May 28 17:53:11 2006
※ 引述《pch5487 (5487)》之铭言:
http://0rz.net/901px
Wang在 New York Times 的照片好帅喔
感觉好像是摄影师叫王摆的pose
在配上打好的光线
让原本神秘的Wang又添了一层神秘气氛
为Wang继续加油
以下内容 徵求翻译
---------------------------------------------------------------------
A day after showing what may make them vulnerable this season (their
pitching), the Yankees displayed what could make them unstoppable (their
hitting).
本季在洋基投手群展现他们如玻璃般脆弱的同时,打击群们展现了他们
锐不可档的气势。
Jumping out to an early 8-0 lead, the Yankees hammered their way to a 15-4
victory against the Kansas City Royals yesterday at Yankee Stadium.
比赛开局就以8:0领先,比赛的最後他们在主场狂胜了堪萨斯皇家队。
The victory came one day after the Yankees' bullpen failed to maintain a
one-run lead in the first of three games against the Royals.
系列赛的第一场牛棚无法保住了一分的领先败北之後,胜利在此时到来。
For the Yankees, the most pleasing aspect of the offensive outburst had to be
that much of it came from players who are essentially reserves.
对洋基来说,最令人感到喜悦的地方就是那些原本是後备球员的人
提供了爆发性的火力。
Batting at the bottom of the lineup, second baseman Miguel Cairo, left
fielder Melky Cabrera and catcher Kelly Stinnett each had multiple-hit games,
combining for 9 hits and 10 runs batted in.
打线里面,二垒手Miguel Cairo、左外野手小小卡布还有捕手Kelly Stinnett
总共打出了9只安打外加10分的打点。
Cabrera started because of injuries to Hideki Matsui and Gary Sheffield.
Stinnett started because Jorge Posada is nursing a torn hamstring tendon in
his left leg. And Cairo started in place of Robinson Cano, whom Manager Joe
Torre rested.
由於哥吉拉和老薛的受伤让小小卡布有了登场的机会,Stinnett的登场也因为波沙达
左腿阿基里斯腱的撕裂伤还需要保养,至於Cairo的出赛刚好是在
小阿Q的轮休。
"We're so used to having high-profile people here and people who get a lot of
attention," Torre said. "For these other guys to be able to shine like they
did today, I think it's important, just for the fact when we talk about team,
we talk about everybody."
「我们已经有了很多受到瞩目的球员,其他人也能够像他们一样,在球场中大放异彩,
我认为这很重要,因为他们也是队上不可或缺的人物,他们也具备了那个能力。」
One of the Yankees' most prominent players also had a big game.
其中一位洋基最闪耀的明星今天也是有相当棒的表现。
Alex Rodriguez hit his 12th and 13th home runs of the season, the first a
two-run shot in the third inning, the second a bases-empty homer leading off
the bottom of the fifth. It was his first multiple-homer game this season.
A-Rod本季第12号&13号的全垒打今天出炉,第三局的两分弹
还有五局下半刚登场的阳春炮。这是他今年球季第一场挥出多於一只全垒打的比赛。
Rodriguez finished 2 for 3 with three R.B.I. He stayed in the groove that he
said began last week, in a series against the Boston Red Sox.
A-Rod今天三支二带有三分打点,他说从上礼拜起他就保持在一个良好的状态,
从对决红袜的系列赛开始。
"Just relaxing, enjoying the game, and realizing what I can do," he said of
why he has been hitting so well lately. He was 3 for 4 on Friday in the
Yankees' 7-6 loss to the Royals.
「只要放轻松,享受比赛的感觉然後去了解我应该要做的是什麽。」这段话解释了
为什麽最近他的棒子如此的火热,星期五的比赛他也是有4支3的表现,
那场比赛洋基最後以1分6:7败给了皇家队。
The Yankees' other heavy hitters were relatively quiet. The top of the order
— Johnny Damon, Derek Jeter, Sheffield and Jason Giambi — was 3 for 18.
不过洋基队有些人就闷了,在前段棒次中的人大门基特老薛跟大吉,
他们18个打数只有3支安打。
Cairo nearly made up for that by himself. He had hits in each of his first
four at-bats, finished 4 for 5 and drove in three runs. He tied his career
high for hits in a game.
Cairo的火力支援补偿了这个大洞,前四次的打击全部都击出了安打,
最後以5支4的而且跑回来了三分。他平了他的生涯单场最多安打的纪录。
"Today, I was just trying to hit the strikes," Cairo said. "I got a couple
strikes, and I got lucky."
「今天我只是一直尝试着去挥击好球,很幸运地,我都能准确的掌握它们」Cairo这麽说
While the Yankees smacked around the Royals' starter, Jeremy Affeldt (2-5),
their starter, Chien-Ming Wang (5-2), was consistent, despite several rough
patches.
在洋基狠狠对待皇家先发投手的同时,小王依然保持稳定,既使不是那麽
完美。
Wang gave up two runs in the fifth and sixth innings, but lasted seven
innings. He allowed seven hits and four earned runs.
小王在第五局和第六局各掉了两分,最後结束七局的投球,他也只不过
被打出了7支安打失掉了4分的自责分。
Torre said he was pleased that Wang went seven innings, as the bullpen has
been overworked lately.
拖瑞教头对於小王七局的投球感到愉悦,因为最近牛棚过度使用。
"We expected a lot from him after what we saw last year, basically," Torre
said.
「基本上在看过他去年的表现之後,我们对他充满期待。」教头如是说
After Kansas City scored its first runs of the game, in the top of the fifth,
Rodriguez extended the Yankees' lead to 9-2 with a first-pitch home run in
the bottom half.
五局上半在皇家队终於到分数之後,A-Rod在五局下半瞄准第一球
把球送出了全垒打墙,把领先的幅度拉开到8:2。
The Yankees (27-20) answered the Royals' two-run sixth inning by scoring six
runs in the bottom half.
六局上半,当皇家得了两分之後,洋基队在六局下半追加了6分。
All of the runs came after the Royals (11-36) removed Affeldt and brought in
the right-hander Mike Wood with one out and Stinnett, who had doubled, on
third.
大局的开始在於皇家把先发投手Affeld更换的那时,Stinnett在他的第三个打席
面对Mike Wood击出了二垒安打。
Wood allowed a line drive up the middle to Jeter, driving in Stinnett. Jeter
advanced to second on Sheffield's single. Wood then walked Giambi, loading
the bases. Jeter then scored on a wild pitch.
接下来Wood被基特打出了中间方向的平飞安打,把Stinnett给送回本垒,
老薛的一垒安打让他自己上到二垒,在大即被保送的时候,垒包也就全部
塞的满满的,暴投之後,基特轻松的跑回本垒得分。
Wood intentionally walked Rodriguez, then Cairo doubled — his fourth hit —
to drive in Sheffield and Andy Phillips, who was pinch-running for Giambi.
Rodriguez and Cairo scored on a double by Cabrera that capped the Yankees'
scoring.
Wood接下来对A-Rod投出故意四坏,然後Cairo补上一支二垒安打,
也是他在这场比赛的第四支安打,把老薛还有代跑Andy Phillips给送回来,
A-Rod和Cairo也在小小卡布的二垒安打之後回到本垒得分。
Cabrera was 2 for 4 and drove in three runs. Stinnett was 3 for 4, hit his
first home run of the season, and drove in four runs.
小小卡布今天4支2带有3分打点,Stinnet4支3而且挥出了本季的第一支红不让,
总共四分打点。
"The bench got to come out and step up and try to help the team, too," Cairo
said. "We're ready."
「板凳球员必须要跳出来帮助这个队伍,而我们准备好了。」
Cairo是这麽说的。
全文译毕。
有误麻烦大大指证。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.101.136
1F:推 sjean:推一下 05/28 18:46
2F:→ Elky:五局上拉开到九比二才对 :P (小小错误) 05/28 19:20
3F:推 milien:推荐这篇文章 05/28 20:02
4F:推 Timk:赞!!强推! 05/28 20:31
5F:推 leaveaway:不是五局下吗@@..洋基後攻对吧? 05/28 22:05
6F:推 adai101:感谢推 05/28 23:09
7F:推 ZzzBa:推~~ 05/29 00:15