作者Ayler (Beauty is a Rare Thing)
看板CMWang
标题Re: [New York Times]Small Ball, Dropped Balls a …
时间Thu Oct 6 18:26:13 2005
※ 引述《noray (nora)》之铭言:
: Small Ball, Dropped Balls and All Square
小球、掉球,全部重头
: By TYLER KEPNER
: Published: October 6, 2005
: ANAHEIM, Calif., Oct. 5 -- The Yankees have learned to rely on the glove
: work of Alex Rodriguez and the accuracy of Chien-Ming Wang. When both
: went haywire at Angel Stadium on Wednesday, the Yankees lost a chance
: to take a commanding lead in their division series.
洋基队这回可是从「A-Rod的手套技术」和「小王的传球准确度」里学了不少。
星期三在天使球场里,这二件事都出了状况,
因此洋基也丧失了取得系列赛绝对领先的机会。
: A fielding error by Rodriguez helped the Los Angeles Angels tie Game 2
: in the sixth inning, and a throwing error by Wang in the seventh helped
: put the Angels ahead to stay in a 5-3 victory. Instead of giving Randy
: Johnson a two-games-to-none lead when the best-of-five series continues
: on Friday, the Yankees headed home tied with the Angels, a game apiece.
A-Rod第六局的内野守备失误让天使队在第二战里扳成平手,
小王第七局的传球失误则让天使取得领先,并以5-3拿下了胜利。
星期五回到纽约主场继续这个五战三胜系列赛时,
巨怪强森将面对的是一比一的平手局面,而不是二比零的领先。
: "Wang did an outstanding job," shortstop Derek Jeter said. "You can't
: ask him to do much better. We made a couple of mistakes, and that's
: what happens - you make mistakes against a good team, and they're going
: to take advantage of them."
「小王的表现非常出色」,游击手Jeter这麽说着,「不能要求他再多了。」
「我们犯了一些错,而当我们面对强队时却犯错时,他们一定不会浪费这些机会。」
: The Angels scored three unearned runs off Wang, whose error was his
: worst throw over six and two-third innings. He walked none and allowed
: six hits, but unraveled in the seventh.
天使队在小王手里拿走了三个非自责分,
六局下的失误是他六又三分之二局投球中所投出最差的一球。
他没投出任何四坏保送,只被击出六支安打,但在第七局时遭逢困境。
: The Yankees held a 2-0 lead in the fifth, but they stranded a runner on
: second that inning when third baseman Chone Figgins made a diving stop
: to rob Hideki Matsui and first baseman Darin Erstad made a nifty scoop
: at first base. The Angels were trailing but fielding well, and they
: kept the Yankees from building on their lead.
第五局时洋基取得2-0的领先,
但天使队三垒手Figgins的美技飞扑和一垒手Erstad的精彩接球挡下了酷斯拉的进攻。
天使们虽然落後但守备精彩,让洋基不至於拉开领先差距。
: "I thought the Figgins play was a huge play for them, because it was
: basically a two-run turnaround," Rodriguez said.
A-Rod说:「Figgins那个防守对他们至关紧要,因为来回相差了二分。」
: Rodriguez meant that the play cost the Yankees a run, and one batter
: into the bottom of the fifth, the Angels scored on a homer by Juan
: Rivera. Then, in the sixth, Rodriguez let Orlando Cabrera's leadoff
: chopper clang off his glove for an error. Cabrera would score on a
: two-out single by Bengie Molina, tying the game, 2-2.
A-Rod的意思是那让洋基损失了一分,而五局下天使首名打者Rivera却轰出阳春弹。
然後第六局A-Rod又让首名打者Cabrera的弹跳球跳着跳着跳出了手套,
二出局後Cabrera再藉着Molina的安打回本垒得分,二队2-2战成平手。
: "It was pretty routine," Rodriguez said. "The ball was up, and when
: I looked down, I couldn't believe the ball wasn't in my glove. I
: don't know what happened."
「那球实在平凡简单」,A-Rod说,
「那球弹起来了,但当我往下瞧,我无法相信球竟然不在手套里,我不知道怎麽回事。」
: In the seventh, Rivera chopped an infield single to lead off the
: inning, sliding headfirst into first base to beat Jeter's throw.
: Steve Finley then dropped a bunt that Wang fielded. Robinson Cano
: covered first, but Wang's throw pulled him off the bag for an error.
: Wang said later that he rushed the throw.
七局下,首名打者Rivera砍击成内野安打,他靠扑垒的方式战胜了Jeter的快传。
然後Finley触击,小王前去处理,Cano补位一垒,但传球却让Cano的脚离开了垒包。
小王稍後表示:「我传的太急燥了。」
: The Angels, taken out of their small-ball style by the Yankees' early
: scoring in Game 1, kept at it here. Adam Kennedy bunted the runners
: over, and after a shallow fly to center by Figgins, Wang missed his
: spot on his first pitch to Cabrera. Catcher Jorge Posada wanted the
: pitch down and away, but Wang left it up and in. Cabrera lined a hard
: single to left center, scoring two to give the Angels a 4-2 lead.
天使队第一战时由於洋基一开始便大量得分,并未使出小球战术,但此时正是时候。
Kennedy的触击推进了垒上二名跑者,而就在Figgins的中外野短浅飞球被接杀後,
小王的一记失投球被Cabrera逮个正着。
补手Posada要的是边边角角的低球,但小王却投出偏高且正中的球。
Cabrera将这记失投球狠狠击向中左外野,二分进帐,天使取得4-2的领先。
: "A sinkerball pitcher like this guy, when they are getting tired,
: they usually start leaving the ball up," Cabrera said. "In the at-bat
: with Figgins, I was looking. Everything was up, up, up, so I figured
: he was getting tired."
「像小王那样以伸卡球为主的投手,他们累的时候球路会偏高」Cabrera说,
「在Figgins那个打席,我一直在看,每一球都偏高,所以我猜他应该是累了。」
─ 好累,以下就休息一下再说吧!
毕竟搞不好已经有强者翻好贴上了。
: The pitch to Cabrera was Wang's 85th and last, and after Al Leiter
: got out of the inning and retired Vladimir Guerrero in the eighth,
: Molina homered into the first row of seats in the left field corner.
: That made it 5-2 Angels when closer Francisco Rodriguez came in for
: the ninth.
: Jorge Posada blasted a leadoff homer, but Tino Martinez struck out
: and Derek Jeter grounded to short.
: Alex Rodriguez came up next and smacked a grounder down the third
: base line. Figgins backhanded it and fired to first, where Erstad
: scooped the throw to end the game and make Rodriguez 0 for 5 in
: the series. It was the second impressive play by Figgins and Erstad,
: and the Yankees could not play as skillfully.
: Their fielding blunders - Cano also made an error, in the second
: inning - obscured a fine effort by Wang, the rookie who was making
: his postseason debut. Wang is an extreme ground-ball pitcher, and
: Manager Joe Torre's lineup reflected that.
: Torre, the Yankees' manager, used Tino Martinez at first base instead
: of the more erratic Jason Giambi. Wang was the reason. "You try to go
: with the percentages, and this kid's mainly getting us ground balls,"
: Torre said before the game.
: In Wang's last three starts, opponents had made only four outs in the
: air. Everything else was a ground out or strikeout. Sure enough, the
: first nine Angels hitters on Wednesday put the ball on the ground.
: "He was getting ground ball after ground ball," Angels Manager Mike
: Scioscia said. "He's got a heavy ball, heavy sinker and just pounded
: it all night. We did a little better job as the game went on."
: Cano, another rookie, got a lead for Wang in the second inning. Cano
: had doubled in three runs in his first at-bat of Game 1. This time,
: his first at-bat came after Matsui doubled with one out. Cano laced a
: fastball into left field off John Lackey, just inside the foul line,
: to put the Yankees ahead, 1-0.
: The Angels struggled, at the time, to get their running game going.
: Kennedy singled to lead off the third, and he tried to run with a 1-0
: count on Figgins. The pitch sailed up and away and Figgins swung,
: helplessly, but he could not foul the ball off.
: Posada fired to Jeter at short, nailing Kennedy the same way he pegged
: Vladimir Guerrero on a botched hit-and-run on Tuesday. Figgins would
: strike out, and Cabrera would pop softly to right.
: The Angels tried another hit-and-run in the fourth, with mixed results.
: As Guerrero broke for second, Cano broke with him to cover the bag.
: Because he did, he was in position to make a tumbling grab of Molina's
: grounder up the middle. Cano set his feet - knowing Molina is a slow
: runner after forgetting it the night before - and threw to first for
: the out.
: While the Angels missed an opportunity, the Yankees took advantage in
: the fifth. Lackey walked Rodriguez for the second time, and then allowed
: a double to right center by Jason Giambi. A chopper by Gary Sheffield
: scored Rodriguez to make it 2-0, before Figgins robbed Matsui to stop
: the Yankees' budding rally.
: By the time the Yankees scored again, the Angels had scored five runs.
: Rodriguez tried to run on Molina in the seventh, guessing that Kelvim
: Escobar, who had already thrown over to first, would try a splitter on
: 1-2 to Giambi, which would have been a good pitch to run on. Instead,
: Escobar pitched out, and Molina caught Rodriguez.
: Giambi then struck out, the first of five co
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.39
1F:推 zkow:头推谢谢 10/06 18:27
2F:推 chevel:感恩 10/06 18:29
3F:推 jcchan:用头脑打球...还真恐怖@ @" 10/06 18:31
4F:推 a200ea200e:谢啦!!!! 10/06 18:35
5F:推 shairma:连对手都看出王球路偏高 也累了 TORRE还在撑啥?换投阿 10/06 18:38
6F:推 sasako:这有点结果论吧 万一换投 被干一只hr 那也许有人会说才投85 10/06 18:44
7F:→ sasako:球 干嘛换投.. 10/06 18:45
8F:推 cartoonbear:感谢你的翻译阿 10/06 18:50
9F:推 cwy0317:辛苦! 10/06 19:49