作者cyrn (cyrn)
看板CMWang
标题Re: [Newsday] Surprising rookie poised
时间Wed Oct 5 21:56:42 2005
※ 引述《veronica4 (Veronica)》之铭言:
http://www.newsday.com/sports/baseball/yankees/ny-spwang1005,0,1936439.story?
coll=ny-homepage-bigpix2005
Surprising rookie poised
菜鸟令人惊奇的沉稳
BY ANTHONY RIEBER
STAFF CORRESPONDENT
October 5, 2005
ANAHEIM, Calif. -- Joe Torre's surprising choice of Chien-Ming Wang to start
tonight's Game 2 of the American League Division Series means we have to
dispense with some business before discussing the rookie's chances against the
Angels:
Joe Torre令人惊讶地选择王建民在ALDS的第二场比赛先发, 这也代表了我们不用
再去费功夫去猜测这个菜鸟是否会面对天使队。
It's pronounced "Wong." Not "Wang". Too bad nobody told the public-address
announcer, who got it wrong in pregame introductions.
Most of the Yankees call him "Wang" as sort of a locker-room joke. "What up,
Wang?" is Derek Jeter's favorite hello to the 25-year-old, who is from Tainan,
Taiwan, and speaks little English. He knows enough to laugh at the captain's
kidding, though.
阿民的"Wang"其实是发成"Wong". 很糟的是, 没人去去告诉那些播报员之前的的介
绍都念错啦! 大部份的洋基球员会开玩笑还是叫他"Wang", 这是他们圈子里的笑话.
(翻译注: Wang在英文里有老二的意思)
"嘿怎麽啦, Wang?" 吉特(Derek Jeter)最爱跟这个来自台湾, 英文不怎麽溜的25岁
小伙子这样打招呼。不过其实他的英文程度已经可以让他听懂队长(Jeter)的笑话啦!
The Angels don't know much about him, having never faced him, and that's one of
the reasons Torre has gambled and tapped Wang instead of Shawn Chacon, who will
start Game 4 Saturday at Yankee Stadium if it's needed.
天使队球员对他并不熟, 从来没有面对过他. 这也是为什麽Torre敢赌上王建民取
代Chacon先发, 而Chacon将在星期六洋基球场的第四场比赛上场。
"First of all, Wang hadn't pitched against this club," Torre said before last
night's series opener at Angel Stadium. "Was that totally the determining
factor? Not necessarily.
"Wang had been pitching well lately; so has Chacon. Wang seems to have
re-established himself as the pitcher he was before he got hurt. That was
probably the thing that carried the most weight: He was a main part of our
rotation for the longest time."
"第一点, 王建民从没对上这个队伍(指天使)"Torre昨晚在天使主场这系列比赛的开场
记者会如此说着。"这是决定性的因素吗? 并不尽然。"。
"王建民最近投得很好, Chacon也是。王建民看起来已经恢复到伤前的身手. 而长期
以来, 他是我们投手轮值不可获缺的一员, 这才是主要的原因。"
The wisdom of Torre's decision will be apparent at around 1 a.m. tomorrow when
Game 2 hits the late innings. Not that Torre is worried. Wang has demonstrated
a coolness under fire that he finds appealing; in the manager's mind, it was
just a matter of whether Wang was going to start Game 2 or 4.
托瑞这明智的选择,将会在凌晨一点,也就是第二场比赛结束後见真章. 但Torre
并不担心。王建民已经在过去的比赛中, 即使对方炮火猛烈依然保持冷静,
这是他的魅力所在. 在球队管理者眼里, 把王建民放到第二场或第四场先发都不是问题。
That Torre chose Wang over Chacon, who was 4-1 with a 2.23 ERA in September,
and other candidates, such as Jaret Wright and 10-0 Aaron Small, shows how far
the rookie has come since making his major-league debut April 30. Wang went 8-5
with a 4.02 ERA in 18 games (17 starts) despite missing two months with right
shoulder inflammation.
Chacon在九月有着4胜1负ERA2.23的好成绩, 其他不错的候选人如莱特(Jaret Wright)
以及有10胜0败的小先生(Aaron Small), Torre还是选择了王而非Chacon.王建民除了
因肩伤休息了两个月外, 在他的18次出赛(17次先发)中有着ERA 4.02分, 8胜5败的好
成绩。
At the time he was injured, in early July, the Yankees feared Wang would be out
for the rest of the season. He returned Sept. 8 and went 2-2, 4.36 the rest of
the way. He started Friday in a 5-3 loss at Fenway Park, allowing the Red Sox
five runs (three earned) in 62/3 innings with a season-high six walks.
Nonetheless, Torre said he was impressed with his "demeanor" in the
pressure-packed atmosphere.
He wasn't the only one.
"He's done a great job, especially earlier in the year before he got hurt,"
Jeter said. "He was pitching as well as anyone we had. He came back and he's
doing the same thing. He's fun to play behind because he throws a lot of
strikes. Especially on the infield, because he usually throws a lot of ground
balls."
在他七月初受伤的时候, 洋基本来很担心他无法在接下来的球季中出赛。但是他在
9/8回来了, 并且接下来有着2胜2败, ERA 4.36的成绩。在上星期五芬威(Fenway)球场,
对红袜队的比赛中, 王建民先发而洋基以5比3落败, 在6又2/3局里被得了5分(自责分
3分), 并且有本季新高的6次保送。 然而, Torre对於王建民在压力下依然保持泰然的
"风度"感到印象深刻。
"他并不是只有一个人, 他已经投得很好, 尤其是在他伤前的那段日子"Jeter如是说.
"他投得就像我们所有的投手一样地好, 他已经恢复而且有一样的身手". 他(Jeter)
很喜欢在王建民身後防守, 因为王建民总是会丢好球。尤其是在内野, 因为王建民
很会制造滚地球。
With his heavy sinker, Wang is an extreme ground-ball pitcher; he fielded nine
comebackers three starts ago against Baltimore. He has also shown a knack for
pitching deep into games with low pitch counts. He's averaging about 62/3
innings and 90 pitches per start.
"I've got a good team behind me and a lot of good players," Wang said yesterday,
speaking English because the Yankees, oddly, did not supply a translator.
"I'm not nervous."
王建民有着沉重有力的伸卡球(sinker), 使得他成为一个很极端的滚地球型投手; 他在
之前对巴尔地魔(金莺队)时, 自己守到了9球. 他也可以很省球数地完成长局数投球,
差不多每次先发可以用90球就投完6又2/3局。
"我背後有一支好球队跟好球员支持我" 王建民昨天用英文说着, 奇怪的是洋基没派翻译
给他。
"我一点都不紧张"
--
打中文比翻译还累..-_-
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.4.15
※ 编辑: cyrn 来自: 140.113.4.15 (10/05 21:57)
※ 编辑: cyrn 来自: 140.113.4.15 (10/05 22:00)
※ 编辑: cyrn 来自: 140.113.4.15 (10/05 22:01)
1F:推 Vitus:本来以要翻, 但您翻的真好 :) Good job 10/05 22:01
2F:推 iceman0603:推~ 10/05 22:10
※ 编辑: cyrn 来自: 140.113.4.15 (10/05 22:13)
3F:→ cyrn:谢谢passatjay网友指正翻译问题~ 已修啦^^ 10/05 22:13
※ 编辑: cyrn 来自: 140.113.4.15 (10/05 22:14)
4F:推 F9:有翻有推 10/05 23:45