作者stupidduck ((0‵◇′0) Ψ)
看板CLUB_KABA
标题[转录] Re: 关於PLUTO的翻译..
时间Mon Oct 9 18:31:29 2006
※ [本文转录自 MONSTER 看板]
作者: nanpyn (Apple) 看板: MONSTER
标题: Re: 关於PLUTO的翻译..
时间: Sun Oct 1 19:04:08 2006
先推一个 Pluto 超好看 ^^
本来就喜欢看浦泽、手塚的作品
加上题材是我偏爱的人工智慧与人性blahblah
1. 看完「希望PLUTO的翻译」系列了...
我这篇文章颇离题 仅纾对於翻译的想法啦^^"
呃 我个人不是因为习於旧译名而倾向「小金刚」
而是我比较喜欢「同化」的译法 小金刚显然是保留了铁腕的「意思」
虽然不是最好 但还可以接受
不过 我觉得铁腕+Atom二词应该可以用别的称呼结合起来变成「姓+名」
(但这难度更高 Orz)
doraemon变成音译立意固然好 只是我更希望整个名字是兼顾音与义的
毕竟跟「A好康的」「口感Q」「K书」的单一字必须用「声符」代替的状况不同
所以我倾向「铜锣卫门」或「小铜锣」XD
(小叮当这个名字很成功 可是说实在的铜锣跟叮当无关吧)
* 翻译基本上有两种做法:「异化」和「同化」
端看译者要呈现什麽效果
村上春树的作品有不同版本的译本
台湾的那位译者的翻译错误和风格受到很多学者批评 在此我不谈错误 只谈风格
例如 他会用非中文化的「语助词」 大有人支持这特色
译者保留日本语原文的语助词声音
让你以「中文的媒介」感受到这是「日本人」在讲话
但仔细想想 日本人讲的是日文 我们讲的是中文 我们中文使用者不会那样讲话
那内容到底是日文还是中文呢???
除非为了文学上特殊的目的而采取异化的作法
我认为大部分还是采取同化的作法比较好
也就是把「外国语」的句构与词汇翻译成「本国语」的句构与词汇
至於该国的外来语和本国的外来语是较难处理的部分 因为混杂另一个国家的语言 棘手
「同化」再细分两种作法就是:
a. 尊重原意
b. 在地化
有看过早期日本漫画译文的人一定知道
译者是把名字翻译成中文的姓氏 而不保留日文姓氏
让读者觉得故事主角在跟我们同一国的 (例如姓「小林」的人变成姓「林」)
「异化」自然而然会创造出外来语
而外来语混杂了中文用法後渐渐又失去原意了
例如 我讨厌「中文托福」这种名称 说「中检」就好啦 (中文检定)
因为托福来自TOEFL=Test of English as a Foreign Language
所以中文的检定考试怎麽可能还会有「托福」的声音?
意义上托福变成语言考试的代名词?
拜托 还是用中检好吗?因为我们还有多益
在比较文学的观念里 要彻底了解一部作品 不是只看原文就够了
其译文也是它的一部分 版本看得完整 讯息接收也会更完整
* 日本人使用汉字(中国传进日本)是利用汉字之形 取其表意之便利
但他们的文法和发音是不同的系统
常常有汉字圈的使用者误以为既然都是汉字 就用日文原字而不翻译
但试问中文使用者:你会使用「一匹狗」(一只狗)吗?
你会说「一本笔」(一支笔)吗?
所以汉字还是需要翻译
至於「电话」这类外来语(日本传进中国)例子 是日本人创造新词创得极贴切
加上清末民初留学生很多人去邻近的日本
所以清末民初很多词汇都是中国直接借用日本的汉字词汇
* 日本人使用片假名直接翻译「声音」在现代真是愈演愈烈
明明有同义字其实不需要音译的词汇 也都音译
这已经是他们语言的特性了 而且很合理
因为他们的假名本来就是一个/一组符号发一个音
但中文不是 中文同一个音有不同形符 造成选字的岐异
除非我们把注音文当作一种假名?(kidding :p)
其实我看日文电影杂志的经验(Screen & Roadshow)
他们音译的发音也不只一种 只是其中有一种会是主流
其实我国教育部为了统一音译的「字形」
有公告过哪类发音要对应到哪个字 但是大家有学过吗?译者有学过吗?
语言本来就arbitrary 所以才需要翻译 解码後再编码
所以我认为「音译」在中文是可善用的变通之计
有些词汇的确找不到对应的必须音译
但音译不该是常态作法
a. 因为我们语言系统跟日本人不一样 我们的语言非常表意
b. 语言的发音会变 古人的中文发音 与现在国语的发音是不同的
同一个字 当时的古人音译觉得很接近原文 现在听起来却不像原文
更何况中文的方言很多 发音各异
2. 大家有注意Pluto的 译 注 吗?
翻译者的用心令我激赏!
作品名翻译成「冥王」并在中文前面保留PLUTO字样 也相当好
因为Pluto本来就是冥神的名字 只有意指那颗行星才需要加上「星」
本篇离题的废话很多 =.=
主要目的简单一句话就是:
请大家赞成「同化」(尊重原意)的翻译方式 :P
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.69.64
※ 编辑: nanpyn 来自: 61.217.69.64 (10/01 19:07)
1F:推 dalzane:这让我想到OP中 狮子歌歌 V.S. 狮子婉歌... 10/01 21:23
2F:推 YRap:受教了 10/02 01:47
3F:推 theTime:老板,给他M! 10/02 08:19
4F:推 d8625038:村上春树的作者是指赖还是张?? 10/02 11:44
5F:推 d8625038:是译者..蒐里Orz 10/02 11:47
6F:推 lecheck:推荐这篇文章 10/02 21:56
7F:推 bagacow:推尊重原意 10/07 02:00
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.152.58