作者stupidduck ((0‵◇′0) Ψ)
看板CLUB_KABA
标题不简单的医学简史
时间Tue Nov 22 15:38:12 2005
◎刘士永(中研院台史所助研究员) (20051121)
医学简史 Blood & Cuts : A Short History of Medicine
作者:若伊.波特(Roy Porter)
译者:王道还
出版:商周出版
出版日期:2005 年 10 月 24 日
定价:280元
类别:医学史
既称为《医学简史》,有心人必不难看出这本书和若伊.波特过去的学术巨着,如
《图说剑桥医学史》间的关连性。因此,从《剑桥医学史》简明版的角度出发,就不难
理解为何作者会根据主题,如疾病、医生、身体、实验室等,条陈其历史发展的脉络,
及在现代医学中的呼应关系。这般写作《简史》的缺点,正如作者自承:「本书的焦点
是医学史,无法深究疾病的个人诠释与体现经验…」。尽管章节如此安排不免有部分主
题重复的现象,然原书在波特轻快的笔调与精心安排文字之间,重复的主题并不容易让
读者觉察而感到不耐。此外,波特似乎有一种写作特质,能够用不愠不火的语调,梳理
具有争议性的讨论,例如堕胎、生殖技术、药物实验对於已开发与开发中国家的关系等
。这些当代医疗社会学家写来经常是充满了激情与愤怒的议题,在波特的笔下似乎都不
再具有辛辣的气味。
英文原着的特性依然保留在中译本当中,但如同中译本增添了导读和部分进阶书目
般,中文《医学简史》似乎有自成一格的特质。译者的专业知识与流利的文字功力,无
疑地是中译本得以保留原书气质的关键因素。然而由於译者的专业背景和致力翻译事业
的经验,以致在字里行间往往会流露出教育国内读者的意图。行文之间不仅仅添加译按
,而且在翻译字词的选择上也采取宁繁勿简的作法;显然译者并不打算把这本《简史》
译成「简单的历史」而已。如此的翻译特色,与其说是忠於原味,毋宁视之为译者为读
者打造中文版《医学简史》的巧思。
学识渊博且语句流畅的作者,搭配上用字洗链仍不失精准的译笔,品味这本《医学
简史》显然是阅读者极大的享受,却不免让书评人面临难以发挥「见缝插针」天职的窘
境。况且,出版社找来国内医学史家写了两篇充满回忆与回顾温情的导读,并补充原书
的进阶书目和提供甚为便利的索引,更是一举将这本书从《简史》的地位,提升至具有
教科书与工具书性格的准学术书籍之列。是以,中文《医学简史》当比原着拥有更广泛
的读者群才是。
http://news.chinatimes.com
内容简介
本书探讨人、病、医之间的历史互动,以社会与社会中流行的信念为铺陈脉络。医
学的历史,是由鲜血与胆识所写下的动人故事,由於本书名为简史,因此篇幅必须简短
,所以我只讨论西方医学--它是世上唯一成功地散布到全球各地的医学传统。我想强
调的,是西方医学的古今之变,而不是它的一脉相传;至於题材,则尽可能应有尽有,
包括:疾病(第一章);各种治疗疾病的人(第二章);对身体的研究(第三章);发
源於实验室的现代生物医学与疾病的生物医学模型(第四章);治疗疾病的手段,特别
是科学医学(第五章);外科医学(第六章);医院--关键的医疗机构(第七章)。
最後一章(第八章),我会评估现代医学的社会与政治影响。本书说的是疾病与医学的
故事,字里行间隐含的却是病人与濒死者的极端痛苦历程,是鲜血与胆识所编织的故事
。
若依.波特(Roy Porter, 1946-2002)
波特是国际知名的英国学者,2001年9月自伦敦卫康(Wellcome)医学史学院(200
0年并入伦敦大学大学院〔UCL〕)退休,在英国社会史、科学史、医学史等领域都有精
彩专着,撰写与编辑的书超过一百本。他退休後不满九个月就因心脏病发去世,学界同
声惋惜。1997年,波特的《人类医学史》出版,佳评如潮。《人类医学史》正文超过七
百页,译成中文将超过五十万字。本书源自波特上课的讲稿,以八章概述西方医学史的
主要面相,纲举目张,简明扼要,是最佳的西方医学史入门书。
http://0rz.net/050Tk
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.152.58