作者chicochico (想养一只菊草)
看板Clamp
标题[问题] xxxholic 11集的某句翻译...
时间Thu Aug 23 16:05:06 2007
想问一下...
无月命名的理由那句
之前看到的某翻译意思是
管狐变大後眼睛像一弯细月,但又不知这种模样的月亮实际存在於何处
不存在的月亮、所以取名为无月...这样
前几天把东立的holic 11抱回家...
提管狐变大时的月牙眼睛那句没问题
但接着的是..."在这种状况下,实在看不出来你的眼睛在哪里"
当下反应是这样就没情调了而且还有笑点(炸)
不过重点还是原意而不是气氛啊啊...
所以来问问看有没有高手愿意帮忙解答
哪边的翻法比较正确...
附上原文@@
「おまえ おっきくなると
目が细い月みたいだけど
その状态だと どこにあるか 分かんねぇから
月が无いで 无月」
==========
顺便po这个...无月(酒)实体图XD
http://www.rakuten.co.jp/sakurakomachi/1779524/1825800/1825807/
(总觉得看别人贴过类似的东西...
但搜了一下好像不是这板子的事..如OP了请告知(汗)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.138.228
1F:推 iillai:想喝...(咕噜) 08/23 16:37
2F:推 yuyuismcat:东立是照原字面翻的吧 想要引申成第一种意思应该也可. 08/23 17:44
3F:→ yuyuismcat:想了想 应该还是东立的对吧.... 08/23 17:46
4F:推 chicochico:唔嗯,了解了...感谢解答w 08/23 19:26
5F:推 yuyuismcat:因为在どこにあるか前面主词的部分我想应该还是指眼睛 08/23 19:35
6F:→ yuyuismcat:而不是月亮...有其他人能指正的吗? 08/23 19:35
7F:推 kersznre:我觉得“その”是指“目”所以东立对吧 08/24 19:25